
大寶伏藏TD1071ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་ལས། སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ལུང་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟབ་བདུན་ཡང་དག །སྒྲུབ་ཆེན།
27-44-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་ལས། སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ལུང་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟབ་བདུན་ཡང་དག །སྒྲུབ་ཆེན།
༄༅། །ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་ལས། སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ལུང་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-44-1b
རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ཡི། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་བདག །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །མཆོག་དངོས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་འདོད་པའི། །སྐལ་བཟང་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད། ཁྱབ་བདག་པདྨཱཀ་རའི་རྩ་བའི་ཐུགས་དམ་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ། གྲུབ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དངོས། །མཐར་རྫོགས་པའི་མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་དབེན་པར་སྟེགས་བུ་ལ་དྲི་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ་པའི་ཁར་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲི་བའམ། མ་ལྕོགས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་ནའང་རུང་བས་གང་རིགས་ཀྱི་སྟེང་ཆང་དང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བའི་རྫས་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གསང་རྫས་ཀྱིས་བལྟམས་པའི་ཐོད་པ། ཚོགས་བསྒྲུབ་མན་ངག་ཏུ་གསུངས་
27-44-2a
པ། ཐོད་པ་ཞུན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྟེ༔ རུས་ཆེན་རོ་རས་ཀྱིས་དྲིལ་ལ༔ སྡོང་བུ་བཙུག་པའི་མར་མེ་དགུ༔ ཞེས་པར། ཐོད་པར་ཟན་དང་སྨན་སྒྲུབ་བསྲེས་པས་བཀང་སྟེ། བུག་པ་བཏོད་པར་རོ་རས་ཀྱིས་དྲིལ་བའི་སྡོང་བུ་བཙུགས། རབ་གྲི་ཚིལ་རྙེད་ན་དང་མ་འབྱོར་ན་རྐང་མར་དང་བསྲེས་པའི་མར་ཁུ་བླུགས་པའི་ལྷ་གྲངས་སམ་གཙོ་བོ་ལྔའི་གྲངས་མཉམ་གྱི་མར་མེ། ཐོད་བཟང་ལ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དབུ་གཏད་བྲིས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐོད་སྐུ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཙཀ་བཅས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཤམས། གཞན་ཡང་དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། མིང་དབང་དང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1071『甚深七法最极甚深真实』中，与五十八大成就法相关的广大灌顶，名为『上师黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，Heruka，忿怒尊）吉祥口诀，大乐至上速道』。
甚深七法真实，大成就法。
种姓和坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，kyil khor，mandala）如海，遍主上师黑汝嘎，大吉祥成就唯一之主，顶礼大伏藏法王（藏文：ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།，Choskyi Gyalpo）。
至上真实成就法之主，空行幻化安乐之最，欲速得果位之有缘者，应入此道。
如是，过去、现在、未来诸佛之意精华，遍主莲花生（藏文：པདྨཱཀ་ར།，Padmākara）之根本誓言，吉祥真实黑汝嘎之荟供，为于五十八月亮合（藏文：ཟླ་གམ།）之坛城中成熟之仪轨，分三部分讲解：首先，上师如何修持之方式；成就后，摄受弟子之真实；最后，圆满之结尾工作。
首先，上师于寂静处，于法座上以香水和五甘露（藏文：བདུད་རྩི་ལྔ།）涂抹，其上如法绘制与余食供养仪轨相关的彩粉坛城，若不能，则可布置如幻化忿怒尊（藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོ།）之卷轴坛城，于任何一种坛城之上，放置装满酒和菩提心（藏文：བྱང་སེམས།，byang sems，bodhicitta）之法器，以及以宝物装饰之宝瓶，还有装满秘密物质之颅器，荟供修法中说：
‘颅器盛满融化的供品，以大骨和尸布包裹，竖立树干之九盏灯。’
其中，颅器中盛满糌粑和药物成就物之混合物，于孔洞处竖立以尸布包裹之树干，若能找到人油，则加入，若不能，则加入酥油和混合之酥油灯，数量与本尊数量或五部主尊数量相同，于上好之颅器额头方向绘制主尊颅器身像，以及布置所有眷属之小像，堆叠摆放。此外，还有头饰、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，dorje，vajra）、铃（藏文：དྲིལ་བུ།，drilbu，ghanta）、名号灌顶，以及吉祥和尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད།，durtro，cemetery）之法器。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1071, 'The Quintessence of the Seven Profound Teachings: The Supreme and Truly Profound,' this is the extensive empowerment associated with the Fifty-Eight Great Accomplishment Practices, entitled 'The Oral Instructions of the Glorious Lama Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，Heruka，Wrathful Deity), the Swift Path to Supreme Bliss.'
The Quintessence of the Seven Profound Teachings, the Great Accomplishment Practices.
Homage to the Great Treasure Revealer, the King of Dharma (藏文：ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།，Choskyi Gyalpo), the sole master of great glorious accomplishment, the all-pervading Lama Heruka, the master of the family and ocean-like mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，kyil khor，mandala).
The chief of the means of accomplishing the supreme reality, the bestower of bliss through the illusion of the dakinis, those fortunate ones who desire to quickly attain the fruit should enter this path.
Thus, the essence of the intention of all the Buddhas who have gone, are going, and will go in the three times, the root samaya of the all-pervading Padmakara (藏文：པདྨཱཀ་ར།，Padmākara), the tsok gathering of the glorious Yangdak Heruka, to explain the maturing ritual in the mandala of the fifty-eight lunar mansions, in three parts: First, how the master practices; the actual taking of disciples after accomplishment; and finally, the concluding activities of completion.
First, in a secluded place, the master should smear a seat with fragrant water and the five elixirs (藏文：བདུད་རྩི་ལྔ།), and upon it properly draw a colored powder mandala associated with the offering of leftovers ritual, or if unable, spread a painted scroll mandala such as the Magical Wrathful One (藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོ།). On whichever is used, place a vase filled with chang and bodhicitta (藏文：བྱང་སེམས།，byang sems，bodhicitta) and adorned with implements, a skull cup filled with secret substances, as stated in the tsok gathering instructions:
'Fill the skull cup with melted offerings, wrap it with large bones and shrouds, erect nine tree-trunk lamps.'
Therein, fill the skull cup with a mixture of torma and medicinal substances, erect a tree trunk wrapped in shrouds in the hole, and if you can find human fat, add it, or if not, pour in butter mixed with leg marrow, equal to the number of deities or the five main deities. On a good skull cup, draw the main deity's skull image facing the forehead, and arrange the deity tskas of the retinue in layers. Also, a crown, vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，dorje，vajra), bell (藏文：དྲིལ་བུ།，drilbu，ghanta), name empowerment, and the ornaments of glory and the charnel ground (藏文：དུར་ཁྲོད།，durtro，cemetery).

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་རྫས་ཙཀ །རིག་མའི་ཙཀ་ལི། ལས་བུམ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཉེ་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རིགས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། རྒྱུ་དང་དུས་ཀྱི་ཀུན་སློང་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བསང་ཆུ་སོགས་བྱིན་རླབས་གང་རིགས་པ་དང་། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་ག སག་གི་རིམ་པ་དང་། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བསྔོས་ནས། ཆོ་ག་གཞུང་སྔོན་རྗེས་ནི་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ་དང་སྦྱར་ན་འབྲེལ་ཆགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བས། དེའི་སྲུང་འཁོར་ནས་བཟུང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་སོང་མཚམས། 
27-44-2b
དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་དེ། བཞེངས་བསྐུལ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་བཟླས་དམིགས་ཀྱི་བར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སོ་སོའམ། སྤྱི་དྲིལ་རུ་ལུའི་བསྙེན་པས་རྫས་རྣམས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྣམ་བུམ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་སྒོས་ཆོས་སྦྱར་བ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞེས་པའི༔ གདངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི༔ བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉིད་དུ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔ ཀུན་བཟང་ཞབས་བསིལ་བཞི་བསྣོལ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་པར་ཞུགས༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བསྐུལ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བབས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ བུམ་བཟླས་ཅི་རིགས་པ་བྱ། གཙོ་བོའི་སྔགས་དབྱངས་ཀྱིས་ཐོད་ཆུ་འབུལ། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ ཅེས་སམ། སྤྱིར་བཏང་ཙམ་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་བཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་ལྷག་པར་གསལ་བར་བསམ། བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། །སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་
27-44-3a
རྩི་ཡིས། །བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། སྤྱི་སྔགས་རུ་ལུའམ་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་སོགས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས། ལས་བུམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་པད་ཟ

【现代汉语翻译】
陈设供品：颅器（Kyi rdzas tsak），明妃的曼扎盘（Rig ma'i tsak li），事业宝瓶（Las bum），装饰华丽的护法朵玛（Dpal gyi gtor ma rgyan ldan），以及甘露酒（Sman rak）等一切所需供品，务必准备齐全。以纯正的动机和殊胜的缘起，念诵传承祈请文（brgyud pa'i gsol 'debs）和加持圣水（bsang chu）等。向地神献朵玛（gZhi bdag la gtor ma bsngo ba），皈依发心（skyabs sems tshogs gsag），并如常回向驱魔朵玛（bgegs gtor）。仪轨的前后部分，可与实修口诀合为一体，以便于理解和修行。从坛城（srung 'khor）的绘制开始，直至供养加持结束。
进入正行，通过五十八尊本尊的修法，将自生本尊与对生本尊无二无别地观想出来。从迎请（bzhens bskul spyan 'dren）到念诵观想（bzlas dmigs），完整地进行。念诵时，可以分别念诵主尊和眷属的咒语，或者念诵总持咒语（spyi dril ru lu'i bsnyen pa），以使供品充满力量。特别是，在宝瓶修法中，要加入本尊观想和念诵等特殊仪轨。首先，通过嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ）（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，自性清净一切法，自性清净我）来清净。在空性中，从嗡 班姆（bhrūṃ）（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，光明）字生出智慧宝瓶，宝瓶具足一切特征，其内为宫殿。念诵 嗡 吽 哈哈 嘿 帕特（hūṃ ha ha he phaṭ）（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुं ह ह हे फट्，梵文罗马拟音：hūṃ ha ha he phaṭ，吽 哈哈 嘿 啪）！薄伽梵大吉祥黑汝嘎（bcom ldan dpal chen he ru ka），忿怒尊父尊母尊及其眷属，如星辰般显现在清澈的大海中。念诵 吽 嗡 梭 阿 昂 哈（hūṃ oṃ svā āṃ hā）（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃ hā，吽 嗡 梭 阿 昂 哈）！嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ）（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）！班杂 萨玛雅 扎（vajra samaya ja）（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，金刚誓言生）！ 诶 嘿 亚 嘿（ehya hi）（藏文：ཨེ་ཧྱ་ཧི，梵文天城体：एह्य हि，梵文罗马拟音：ehya hi，来这里）！ 匝 吽 班 霍（jaḥ hūṃ baṃ ho）（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，匝 吽 班 霍）！ 嘎 亚 瓦 嘎  चित्त 班杂（kāya vāka citta vajra）（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ，梵文天城体：काय वाक चित्त वज्र，梵文罗马拟音：kāya vāka citta vajra，身语意金刚）！以普贤四印供养（kun bzang zhabs bsil bzhi bsnal gyis mchod）。念诵 吽（hūṃ）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）！以金刚崖等赞颂。从我的口中流出咒语之链，缠绕在系绳上，进入宝瓶中。祈请诸佛降临，平等安住。降下菩提心甘露，充满宝瓶。尽可能多地念诵宝瓶咒。以主尊的咒音供奉颅器之水。诸佛以大乐融入，化为智慧甘露的自性，与宝瓶之水融为一体。或者，简单地观想宝瓶为自然形成的广大宫殿，诸佛如星辰般显现在清澈的海洋中。从我的心间咒语之链中，发出光芒如供云，以平等入定的菩提心甘露，充满宝瓶。如此清晰观想。从系绳开始，念诵总咒或，如果愿意，念诵 嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 吽（oṃ vajra śrī heruka hūṃ）（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka hūṃ，嗡 金刚 希日 嘿汝嘎 吽）等主尊和眷属的咒语，尽力而为。事业宝瓶：通过嗡 玛哈 舜亚达（oṃ mahā śūnyatā）（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：ओम् महा शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā，嗡 大空性）来清净。宝瓶在不可思议的空性中，在莲花月轮之上，从嗡 班姆（bhrūṃ）（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，光明）字生出宝瓶宫殿，甘露海中央的莲花月轮之上


【English Translation】
Arranging the offerings: a skull cup (Kyi rdzas tsak), a consort's mandala plate (Rig ma'i tsak li), an action vase (Las bum), a glorious and ornamented protector torma (Dpal gyi gtor ma rgyan ldan), and medicinal alcohol (Sman rak), etc., gather all necessary items without omission. With pure motivation and auspicious circumstances, recite the lineage prayer (brgyud pa'i gsol 'debs) and blessings such as blessed water (bsang chu). Offer the torma to the local deities (gZhi bdag la gtor ma bsngo ba), take refuge and generate bodhicitta (skyabs sems tshogs gsag), and dedicate the obstructing spirits' torma as usual (bgegs gtor). The preceding and subsequent parts of the ritual can be combined with the single-essence practice instructions, which makes it easier to engage with and understand. Starting from the protective circle (srung 'khor), up to the point of offering blessings.
Entering the main practice, through the fifty-eight great heruka sadhanas, generate the self-arisen deity and the front-generation deity as inseparable. From inviting and invoking (bzhens bskul spyan 'dren) to recitation and visualization (bzlas dmigs), complete the process. During recitation, recite the mantras of the main deity and retinue separately, or recite the collective mantra (spyi dril ru lu'i bsnyen pa) to empower the substances. In particular, for the vase practice, incorporate special practices such as deity generation and recitation. First, purify with oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，Self-nature pure, all dharmas are self-nature pure, I am). From emptiness, from the sound of bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，light), a wisdom jewel vase arises, complete with all characteristics, within which is a palace. Hūṃ ha ha he phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुं ह ह हे फट्，梵文罗马拟音：hūṃ ha ha he phaṭ，Hūṃ ha ha he phaṭ)! Blessed glorious great Heruka, wrathful father and mother with their retinue, appear clearly like stars in a clear ocean. Hūṃ oṃ svā āṃ hā (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āṃ hā，Hūṃ oṃ svā āṃ hā)! Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Oṃ āḥ hūṃ)! Vajra samaya ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，Vajra samaya ja)! Ehya hi (藏文：ཨེ་ཧྱ་ཧི，梵文天城体：एह्य हि，梵文罗马拟音：ehya hi，Come here)! Jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，Jaḥ hūṃ baṃ ho)! Kāya vāka citta vajra (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ，梵文天城体：काय वाक चित्त वज्र，梵文罗马拟音：kāya vāka citta vajra，Body, speech, mind vajra)! Offer with the four intertwined cool feet of Samantabhadra (kun bzang zhabs bsil bzhi bsnal gyis mchod). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Hūṃ)! Praise with Vajra Cliff and others. From my mouth, a string of mantras winds around the cord and enters the vase. Invoke all the deities to enter and remain equally. Descend the bodhicitta nectar, filling the vase completely. Recite the vase mantra as much as possible. Offer the skull cup water with the main deity's mantra melody. The deities dissolve into great bliss, transforming into the essence of wisdom nectar, becoming one with the vase water. Or, simply visualize the vase as a naturally arising great palace, with the deities appearing clearly like stars in a clear ocean. From the life-force mantra string in my heart, rays of light emanate as offerings. With the nectar of equalized samadhi bodhicitta, the vase is completely filled. Clarify this visualization. Starting from the cord, recite the general mantra or, if desired, recite oṃ vajra śrī heruka hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka hūṃ，Oṃ vajra śrī heruka hūṃ) and other mantras of the main deity and retinue as much as possible. Action Vase: Purify with oṃ mahā śūnyatā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：ओम् महा शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā，Oṃ great emptiness). In the inconceivable emptiness of the vase, on a lotus and moon seat, from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，light) arises the vase palace, in the center of the nectar ocean, a lotus and moon


--------------------------------------------------------------------------------

ླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་འབར༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་རེ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བུམ་པའི་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། སྤྲོ་ན་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་བཞིན་དུ་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་བའམ། བསྡུ་ན་སྔ་འགྱུར་གསང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ། སྐབས་འདིར་གསང་ཐིག་ལྟར་ཡང་དག་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྤྱིར་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། ལས་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དྲང་བའི་བར་བཏང་། གཉིས་པ་དབང་ལ་གཉིས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་
27-44-3b
པ་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བཞིན་པས་སློབ་མར་ཁྲུས་དང་། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་བྲབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སོགས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་ནས། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བའི་སོགས་ནས། བཛྲ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཀྵ༔ ཞེས་ལས་གཞུང་གི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་མཚམས་བཅིངས། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་གསན་ལ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཡིས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བའི་ཚུལ་ནི། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་རྒྱུའི་ཆོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟེ། ལེགས་ག

【现代汉语翻译】
于莲花月轮之上，观想金刚萨埵（Dorje Sempa，金刚心），其身如月之色，一面二臂，持金刚杵和金刚铃，与明妃（yum）相拥。具足圆满报身之装束，以跏趺坐姿安住，周身光芒炽盛。于其心间月轮之上，观想金刚吽（vajra hūṃ），周围以百字明咒围绕。通过念诵咒语来激发其智慧心，从其身体降下甘露之流，充满宝瓶。如此观想后，尽可能多地念诵百字明咒，然后念诵三次元音、辅音和缘起咒（dependent origination mantra）。以智慧本尊等供养空性，念诵三遍百字明咒。以嗡（oṃ，种子字，身）、阿（āḥ，种子字，语）、吽（hūṃ，种子字，意）供养甘露，观想诸佛融入大乐之自性中，与宝瓶中的物质无二无别。如果时间充裕，可以如灌顶时一样，详细地进行自入仪轨。如果简化，可以按照宁玛派（Nyingma）共通的秘密仪轨，通过抛掷智慧之花来获得自入和加持。此时，如秘密法门（sang thik）一样，进行真实的朵玛（torma，食子）供养，并向三根本（tsa sum，上师、本尊、空行）和护法神供养朵玛，然后念诵事业仪轨中的会供文。第二部分是灌顶，分为两部分：首先是引导弟子进入坛城，然后是实际的灌顶。
首先是引导进入坛城：如‘如何诞生’等仪轨，并念诵百字明咒，按照通常的仪轨为弟子进行沐浴，驱散邪魔，进行净化和回向，然后焚烧古古茹香（gugul incense）。撒播白色芥子，念诵吽（hūṃ，种子字，意）吽（hūṃ，种子字，意）吽（hūṃ，种子字，意）毗湿瓦（biśva，梵文，一切）金刚（vajra，梵文，金刚）等忿怒咒语进行驱逐。然后，念诵：‘吽（hūṃ，种子字，意）！真实正见’等，直至‘班杂（vajra，梵文，金刚） 惹（raṃ，种子字，火） 扬（yaṃ，种子字，风） 康（khāṃ，种子字，空）  Raksha（梵文，保护）’，以事业仪轨的保护轮来结界。献花和收花完毕后，为了与虚空无边的众生，为了在此生获得圆满正等觉金刚持（Dorje Kuntu Changwa，金刚普贤）的果位，为此，请听闻伟大莲师（Yangdak Heruka）的成熟次第，并如法地进行修持。请发起清净的发心，然后听闻。我们的导师，具足三身（trikāya）的自性，为了适应所化众生的根器、意乐和想法，宣说了无量不可思议的甘露妙法。总而言之，可以归纳为因和果两种乘，如《普贤王如来根本续》（Kunjed Gyalpo）所说：‘乘有二种，即是因之体性乘，以及果之金刚乘。’因此，此处殊胜于因乘之法，以多种方式超越，是果之密咒金刚乘，善哉！

【English Translation】
Upon a lotus and lunar disc, visualize Vajrasattva (Dorje Sempa), his body the color of the moon, with one face and two arms, holding a vajra and bell. He is in union with his consort (yum). Adorned with the attire of the Sambhogakaya (enjoyment body), he sits in the vajra posture, radiating light. At his heart, on a lunar seat, visualize a vajra Hūṃ, surrounded by the hundred-syllable mantra. By invoking the wisdom mind through mantra recitation, a stream of nectar descends from his body, filling the vase completely. After contemplating this, recite the hundred-syllable mantra as much as possible, followed by three recitations each of the vowels, consonants, and the mantra of dependent origination. Offer emptiness with the wisdom deities, and recite the hundred-syllable mantra three times. Offer nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ, and contemplate that the deities dissolve into the nature of great bliss, inseparable from the substance in the vase. If time permits, one can perform the elaborate self-entry ritual as during empowerment. If simplifying, one can obtain self-entry and empowerment according to the common secret practice of the Nyingma school, by casting the wisdom flower. At this time, like the secret teachings (sang thik), offer a genuine torma (food offering), and offer tormas to the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) and Dharma Protectors in general, and recite the Tsok (gathering) offering from the activity manual. The second part is the empowerment, which is divided into two parts: first, guiding the disciples into the mandala, and then the actual empowerment.
First is guiding into the mandala: Perform the rituals such as 'How to be born,' and recite the hundred-syllable mantra. Perform bathing for the disciples, dispel obstacles, purify, and dedicate merit according to the usual rituals, then burn gugul incense. Scatter white mustard seeds, and expel with wrathful mantras such as Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra. Then, recite: 'Hūṃ! The correct view,' until 'Vajra Raṃ Yaṃ Khāṃ Raksha,' binding the boundaries with the protection wheel of the activity manual. After the offering and gathering of flowers are completed, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, in order to attain the state of Samantabhadra Vajradhara (Dorje Kuntu Changwa) in this very life, therefore, please listen to the maturing stages of the Great Heruka (Yangdak Heruka), and practice them accordingly. Please generate a clear intention of pure motivation, and then listen. Our teacher, possessing the nature of the three bodies (trikāya), in accordance with the faculties, inclinations, and thoughts of the beings to be tamed, taught countless inconceivable nectar-like Dharma teachings. In short, these can be summarized into the two vehicles of cause and effect, as stated in the Kunjed Gyalpo: 'There are two vehicles, namely the vehicle of the nature of cause, and the vehicle of the Vajra of effect.' Therefore, here, superior to the Dharma of the causal vehicle, surpassing in many ways, is the secret mantra Vajra vehicle of effect, excellent!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ལས། །དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལའང་བོད་གངས་
27-44-4a
ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། འདི་ནི་རྙིང་མ་དང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ། དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབས་སོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ཉིད་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཟབ་ལ་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གི་རིམ་པས་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་སྒྱུར་བ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། སྐུའི་གསུང་གི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཀརྨའི་རྒྱབ་ངོས་དམ་ཅན་བྲག་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་སྒྲོམ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན། རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ཤར་ལོག་ནས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཟླ་གམ་དབྱིབས་ཅན་ལས་འབེབ་པར་མཛད་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ། གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཉིད་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའམ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཨོ་རྒྱན་མཁས་པ་
27-44-4b
པདྨ་བདག༔ ཡང་དག་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་སློབ་དཔོན་མང་ན་ཡང་༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཁོ་བོ་ཙམ༔ གྲུབ་རྟགས་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ བྱ་ཁྱུ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་བཞིན༔ ཞག་བདུན་ཁོངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་དྲངས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡང་༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་འདི་ལས་གྲུབ༔ འདི་ཕན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་༔ བདག་གི་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུར་འཆང་༔ ད་ནི་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན༔ ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ལྷ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི༔ སྐྱེས་མཐའ་ཞིག་གིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཆོས་དང་། འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་བཅས་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པར་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འ

【现代汉语翻译】
经续中说：‘即使意义相同，也不会迷惑，方法众多且没有困难，凭借敏锐的根器，密咒乘殊胜超胜。’
在雪域藏地，因翻译先后而分为新旧两派。此处所说是旧派，即前译金刚乘。其中又分为经传和伏藏两种传承方式。而这里是属于经传的授记、愿文灌顶、空行嘱托印记，具备这三种殊胜的传承。因此，主要特点是传承近，拥有伏藏文本的依据，所以来源可靠，并且能够应时调伏各种根器，显现出深奥且具有不可估量的力量，因此属于殊胜的伏藏法。
其中，伏藏法又分为上下部的次第，拥有无尽的教规。而这里是由十地自在的拉尊丹增（lha sras dam 'dzin）化身，伏藏师海生金刚的转世秋吉德钦林巴（mchog gyur bde chen gling pa）从身语意加持的圣地邬金噶玛（og min karma）后方的丹坚扎（dam can brag）岩石中，以天铁橛套等奇妙的征兆取出，是莲师意修甚深七法的其中之一，是从上部封印的东方开启处取出的铁制月牙形名牌中取出。是八大修部之一，是成就殊胜悉地的主要方法。莲花生大士（gu ru padma saMbhava）自己曾在尼泊尔扬列秀（bal yul yang le shod）的岩洞中修持扬达本尊大乐心髓（yang dag bde chen snying po），从而获得了大手印殊胜的悉地，此本尊是所有本尊的根本或主要本尊。正如他所说：
‘邬金（o rgyan）的智者莲花生我，通过修持扬达获得了大手印持明果位，虽然密咒导师众多，但获得觉悟和灌顶的只有我。成就的征兆在邬金（o rgyan）和扎霍（za hor）地区，我转动了密咒之法轮，没有留下一个众生，像鸟群飞向天空一样，在七天之内，将他们引入法界，带到大乐之地。这样的功德，也是从大扬达（yang dag）这里成就的。从今以后，邬金（o rgyan）莲花生，将你作为我的顶饰珍宝。现在为了后世有缘者，我将它埋藏在月牙形的岩石中，愿拉尊秋吉洛哲（lha sras chos kyi blo gros）的转世能够找到它！’
如是宣说，并以金刚语赞叹了成就殊胜之法的甚深法门，以及念诵者等。

【English Translation】
The tantra says, 'Even if the meaning is the same, there will be no confusion. There are many methods and no difficulties. Relying on sharp faculties, the mantra vehicle is particularly superior.'
In this land of Tibet, due to the early and late translations, it is known as the old and new schools. What is said here is the Nyingma (rnying ma) school, the Early Translation Vajrayana. Among them, there are two lineages: Kama (bka' ma) and Terma (gter ma). This belongs to the Kama lineage of prophecy, aspiration empowerment, and Dakini entrustment seal, possessing these three special lineages. Therefore, the main feature is that the lineage is close, and it has the basis of the Terma text, so the source is reliable, and it can adapt to the times to subdue various faculties, showing profound and immeasurable power, so it belongs to the particularly superior Terma.
Among them, the Terma is divided into upper and lower levels, with endless teachings. This is the incarnation of Lhasé Damdzin (lha sras dam 'dzin), the master of the ten bhumis, the reincarnation of Tertön Orgyen Lingpa (gter 'byin rgya mtsho'i 'khor lo'i sgyur ba mchog gyur bde chen gling pa), who retrieved it from the Damchen Drak (dam can brag) rock behind Orgyen Karma (og min karma), the sacred place of body, speech, and mind, with wonderful signs such as a sky iron phurba frame. It is one of the Seven Profound Heart Practices of Guru, which was taken from the iron crescent-shaped plaque from the eastern opening of the upper seal. It is one of the Eight Great Sadhana Sections, the main method for accomplishing supreme siddhi. Guru Padmasambhava himself practiced Yangdak Dechen Nyingpo (yang dag bde chen snying po) in the cave of Yangleshö (bal yul yang le shod) in Nepal, thereby attaining the supreme Mahamudra siddhi. This deity is the root or main deity of all deities. As he said:
'I, Padmasambhava, the wise man of Orgyen (o rgyan), attained the Mahamudra Vidyadhara state through practicing Yangdak. Although there are many mantra masters, only I have attained realization and empowerment. The signs of accomplishment are in the regions of Orgyen (o rgyan) and Zahor (za hor). I turned the wheel of mantra dharma, leaving no sentient being behind, like a flock of birds flying into the sky, within seven days, I led them into the Dharmadhatu, bringing them to the land of great bliss. Such merit is also accomplished from this great Yangdak. From now on, Orgyen Padmasambhava, I will hold you as the jewel on my crown. Now, for the sake of future fortunate ones, I will bury it in the crescent-shaped rock, may the reincarnation of Lhasé Chökyi Lodrö (lha sras chos kyi blo gros) find it!'
Thus he spoke, and praised with Vajra words the profound Dharma of accomplishing the supreme practice, as well as the reciters, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

བྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར། གཞན་ཡང་ལས་མཐའ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བར་བསྙེན་ནས་ཁྲོ་བོར་ཉེ༔ དེ་ཡང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་གོ༔ ཞེས་པས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན་གྱི་དགོངས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་གམ། ཡང་དག་མེ་གཅིག་ལྷ་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྒྲུབ་ཕྱིར་རང་ལུས་ཟླ་གམ་དགུ༔ ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ལས། བསྒྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་དང་
27-44-5a
འབྲེལ་བའི་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་པའི་སྨིན་བྱེད་སྐོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། གཏེར་གཞུང་ལས། སྒྲུབ་ཆེན་མདུན་དུ་ཟླ་གམ་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་ཟླ་གམ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ ལས་ཀྱང་ཟླ་གམ་ཆེན་པོས་ཤེས༔ ཟླ་གམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟླ་གམ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་འདོད་ཟླ་གམ་བསྒོམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིས་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ད་ལམ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ། ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལའང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གསན་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ལ་སྐྱོབས༔ ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའི་གནང་བ་བྱིན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་
27-44-5b
འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསྐལ་པ་དུ་མར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ ཅེས་པས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་སླད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའམ། ཞུགས་ཀྱང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྟེན་གྱི་

【现代汉语翻译】
愤怒灌顶。此外，还有包含所有事业的仪轨。出自《三身日月炽燃续》：‘寂静之后转为愤怒，那也是独一月宫门。’这指的是与修持和近修相关的独一月宫门，或者真实独一火焰、独一神祇的含义，在独一手印的坛城中进行灌顶。此外，正如所说：‘为成办故自身化为九月宫。’以及续部的释义中说：‘成办、誓言、智慧三者区分，光芒放射与收摄，成就二利。’这指的是与具有所缘的手印相关的成办之含义，依靠九月宫的坛城而进行的成熟解脱之差别。如伏藏文中所说：‘大成就前生起月宫，视内外为大月宫，事业亦以大月宫知晓，月宫是方便与智慧，大乐智慧即月宫，瑜伽士欲求殊胜当修月宫，黑汝嘎我如是说。’因此，与荟供会供相关的五十八月宫坛城中进行灌顶，共有三种方式。现在这次是与大成就的含义紧密相关的，真实饮血本尊根本坛城的广大灌顶，属于后者的情况。对此，上师应做之事已经完成，作为弟子，你们的身体所应承担的部分，包括进入坛城和进入后接受灌顶两部分。首先，为了听闻进入的法门，献曼扎。’这样介绍后，开始献曼扎。在与上师和坛城主尊无二无别的面前，以不退转的强烈信心祈祷，重复以下祈祷词三次：‘与黑汝嘎无别的金刚上师请垂听，救护沉溺无依者，请展示真实坛城。’如此祈祷后，上师赐予许可，生起欢喜，听闻此内容即已足够。再次，秘密无上坛城，仅入此坛城即得成就，多劫难遇，因此具缘者生起欢喜。’这样赐予许可后，为了进入，象征尚未进入或进入后再次进入吉祥黑汝嘎坛城，请蒙上红色面纱。嗡 恰克殊 班达 瓦热 玛纳 亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ चक्षु बन्ध वारा मणय हुं，梵文罗马拟音：Om cakṣu bandha vāra maṇaya hūṃ， 眼睛遮障，阻止之意）与坛城本尊相见时，献上见面礼。


【English Translation】
Wrathful Empowerment. Furthermore, there is also the ritual including the completion of all activities. From the Tantra of the Three Bodies, Sun, Moon, and Blaze: 'Having approached peace, then approach wrath; that too is the single gate of the crescent moon.' This refers to the single gate of the crescent moon related to the contemplation and close contemplation, or the meaning of the single true fire, the single deity, being empowered in the mandala of the single mudra. Furthermore, as it is said: 'For the sake of accomplishment, one's own body becomes nine crescent moons.' And in the commentary on the Tantra's meaning: 'Accomplishment, samaya, and wisdom are distinguished; rays of light radiate and gather, accomplishing the two purposes.' This refers to the meaning of accomplishment related to the mudra with elaboration, and the distinction of maturation and liberation based on the mandala of the nine crescent moons. As it is said in the treasure text: 'In front of the great accomplishment, generate the crescent moon; view the container and its contents as the great crescent moon; also know the activities through the great crescent moon; the crescent moon is method and wisdom; great bliss wisdom is the crescent moon; yogis desiring the supreme should meditate on the crescent moon; Heruka, I have spoken.' Therefore, empowerment is given in the mandala of the fifty-eight crescent moons related to the tsokbum tsokdrup (gathering and accumulating), which are of three types. Now, this time, it is closely related to the meaning of great accomplishment, and the extensive empowerment of the root mandala of the true blood-drinking deity, which falls into the latter category. In this regard, after the actions appropriate for the master have been completed, for you disciples, the part that becomes the share of your bodies also includes entering the mandala and, after entering, the actual empowerment. First, in order to hear the Dharma of entering, offer a mandala.' Having introduced it in this way, they are made to offer the mandala. In the presence of the lama and the main deity of the mandala, who are inseparable, pray with intense, unwavering devotion, repeating the following prayer three times: 'Vajra Master, inseparable from Heruka, please listen; protect those who are drowning and without refuge; please reveal the true mandala.' After praying in this way, the master grants permission, generating joy, and hearing this is sufficient. Again, 'In this secret, supreme mandala, merely entering it brings accomplishment; it is not found for many kalpas; therefore, fortunate ones, generate joy.' Having granted permission in this way, in order to enter, symbolizing not having entered or entering again into the glorious Heruka mandala, please have the devotion of covering your face with a red cloth. Om Cakṣu Bandha Vāra Maṇaya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ चक्षु बन्ध वारा मणय हुं，梵文罗马拟音：Om cakṣu bandha vāra maṇaya hūṃ， 眼睛遮障，阻止之意)When meeting the deities of the mandala, offer a gift of respect.

--------------------------------------------------------------------------------

སླད་དུ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེའང་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་འདི་དག་གི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་གཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་
27-44-6a
མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་གཤེགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་མཛེས་ཁྲིར་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཁྱབ་གདལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་ཐོབ་ཀྱང་། འཛིན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས་བསྲུང་དགོས་པས། ཐོག་མར་དྲི་བའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན་ཡང་༔ གསང་སྔགས་འདི་ནི་ལམ་འཕྲང་དམ༔ དམ་
27-44-6b
ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སློབ་བུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོ

【现代汉语翻译】
此后，请发慈悲，赐予五色殊胜之花。念诵：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (藏文), आः खं वीर हूँ (梵文天城体), āḥ khaṃ vīra hūṃ (梵文罗马拟音), 啊 空 维ra 吽 (汉语字面意思)。然后献上眼罩和鲜花。之后，为了大乘道的基石——皈依和发心，在上师和坛城主尊无二无别，如同三重根本（上师、本尊、空行）的海洋环绕，乌云密布般存在的尊者面前，我与所有其他众生，直至证得菩提果位之前，都将皈依。为了使一切众生皆能安住于佛陀的果位，我将进入大吉祥饮血 हेरुक (藏文), हेरुक (梵文天城体), heruka (梵文罗马拟音), 饮血 (汉语字面意思) 坛城，修持甚深之道。如此发起愿行之心。请复诵这些皈依和发心之语：
那摩！我等众生为离苦，直至菩提恒皈依，上师 हेरुक (藏文), हेरुक (梵文天城体), heruka (梵文罗马拟音), 饮血 (汉语字面意思) 尊，三宝吉祥及本尊空行众。
我如昔日诸佛行，为利一切众生勤，度未度者令解脱，脱未脱者令解脱，息众生苦引涅槃，令众安乐离诸苦，获胜喜乐住舍等。
之后，为了净化相续，在遍布虚空的会供田中，于日月莲花美妙宝座上安乐而坐的尊者面前，我与所有其他众生，化身为如尘埃般众多的身躯，以七支供的清净方式积累资粮。请复诵以下内容：
十方诸佛及圣众，降临此处祈安住，不变法界中常驻，本净之中我顶礼，法性显现供云献，无明罪业皆忏悔，法界智慧无别赞，回向无偏利有情，祈请常转妙法轮，三世不逝祈常住，无缘善根普回向，愿速证得 हेरुक (藏文), हेरुक (梵文天城体), heruka (梵文罗马拟音), 饮血 (汉语字面意思) 果。
之后，即使通过坛城获得灌顶，也依赖于誓言和戒律的持守。因此，必须守护根本（身、语、意）誓言和二十五支分誓言等。首先，通过提问的方式来确立誓言：
हेरुका (藏文), हेरुक (梵文天城体), heruka (梵文罗马拟音), 饮血 (汉语字面意思) 坛城中，汝欲入否？然此密咒道险峻，汝能如法守誓言？’当被如此询问时，弟子应承诺守护无上金刚乘的誓言和戒律。

【English Translation】
Thereafter, please have compassion and bestow even a five-colored supreme flower. Recite: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan), आः खं वीर हूँ (Sanskrit Devanagari), āḥ khaṃ vīra hūṃ (Sanskrit Romanization), Ah Kham Vira Hum (Literal Chinese meaning). Then offer the blindfold and flowers. After that, for the foundation of the Great Vehicle path—taking refuge and generating Bodhicitta—in the presence of the Guru and the principal deity of the mandala, who are inseparable, surrounded like a cloud cover by the ocean of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), I and all other sentient beings, until attaining enlightenment, take refuge. In order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, I will enter the mandala of the glorious Great Wrathful Heruka and practice the profound path. Thus, generate the aspiration and engagement Bodhicitta. Please repeat these words of refuge and Bodhicitta:
Namo! For the sake of freeing myself and other sentient beings from suffering, until enlightenment, I take refuge in the Guru Heruka, the glorious Three Jewels, the Yidam, and the assembly of Dakinis.
As the Buddhas of the past have acted, I will strive diligently for the benefit of all sentient beings. I will liberate those who have not been liberated, release those who have not been released, relieve sentient beings, lead them to Nirvana, bring happiness to beings, free them from suffering, attain supreme bliss, and abide in equanimity.
After that, in order to purify the continuum, in the presence of the assembly field filling the sky, seated joyfully on a beautiful throne of sun, moon, and lotus, I and all other sentient beings, manifesting as bodies as numerous as the dust particles of the realms, accumulate merit through the pure method of the seven-branch offering. Please repeat the following:
May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come here and remain in the unchanging, inseparable space. I prostrate in the state of original purity. I offer clouds of offerings that are the play of Dharmata. I confess all deeds of ignorance and sin. I rejoice in the indivisibility of space and wisdom. Turn the wheel of Dharma, free from partiality and pervasive. Abide without passing into Nirvana, always in the three times. I dedicate the aimless accumulation of virtue to beings as vast as space. May I attain the state of glorious Heruka.
After that, even though empowerment is received through reliance on the mandala, it depends on upholding vows and precepts. Therefore, it is necessary to protect the root (body, speech, and mind) vows and the twenty-five branch vows, etc. First, the vows are established through questioning:
In the mandala of Heruka, do you wish to enter? However, this secret mantra path is dangerous. Can you protect the vows properly?' When asked in this way, the disciple should promise to protect the vows and precepts of the unsurpassed Vajrayana.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་བཤད་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཞེས་ཞུས་པར། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་བསྒོ་བ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་པར༔ ང་ཡི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྐད་ཅིག་ལོག་པར་ལྟ་མི་རུང་༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་པ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཉེས་དམིགས་དང་བསྲུང་ན་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྙིང་སྲེག་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དམ་བསྲུང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཆུ་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ ཞེས་ནང་མཆོད་དང་ལས་བུམ་དུང་ཞལ་དུ་སྦྱར་བ་སྦྱིན། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཡང་དག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཕོ་
27-44-7a
མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་ཅན། ཁྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་ཟུང་གྱད་ཆེན་པོའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་གྱི་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བས། དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྙིང་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡའ་སྦྱར་ལ་སྦྱར་སྤ

【现代汉语翻译】
‘我等将如法受持并守护’，心想此语后，结金刚独橛印于心间，并跟随念诵：‘无上续部所说义，纵舍性命亦当护，尤其金刚阿阇黎，视如嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊）是也。’
如是请白后，阿阇黎再次以听闻三昧耶（Samaya，誓言）之教诲，令其安住于誓言中：‘若如是，则嘿汝嘎之，徐徐引入令成熟，莫轻蔑我，听我之教诲，刹那邪视亦不可，汝等当从心舍弃。’
如是教诲后，永不违越而立誓，跟随念诵：‘伊丹那惹嘎纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’
此后，以誓言若毁则有过患，若守则有利益之双重方式，令其安住于誓言中，是为誓言之水盟：‘此乃金刚誓言水，若毁则堕焚心狱，若守誓言得胜成就，是为生起智慧之水。嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 札 札 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚甘露水，札札札）’
如是，将内供与事业瓶之水，置于海螺中而布施。此后，为安立灌顶之基，迎请智慧尊，汝等身之要点为跏趺坐姿正直端身，语之要点为气息于口中交合，心之要点为不向外散乱，如是明观自身为唯一勇士之身。
‘嗡 嘛哈 舜若 达 索嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大空性）’等。于空性中，汝等所住之处，于莲花与日轮，男女交合之座垫上，刹那间从风心所成之吉祥嘿汝嘎，身色蓝黑色，一面二臂，心间持金刚铃杵交叉，具足九种舞姿，具有如百万日之光芒，忿怒且贪恋之姿态极度炽盛，以光荣与尸陀林之装束严饰，双足以巨人之姿站立于智慧之火中央之身相，于道之明观之心中，于日轮上，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字蓝黑色如灯火般明亮且极度燃烧，一心专注于此，由此生起大乐之光芒向十方燃烧摇动，十方四时之三根本（上师、本尊、空行）浩瀚如海之众，皆以大吉祥之坛城轮之身相、手印、语之字句、意之法器之形象，如冰雹暴风般迎请降临，从心间融入，生起加持之信解。

【English Translation】
'Thinking 'I will properly take and protect', with the vajra one-pointed mudra bound at the heart, repeat after this: 'Whatever is said in the Unsurpassed Tantra, I will protect even for the sake of my life. Especially the Vajra Acharya, should be regarded as Heruka.'
After requesting thus, the Acharya again establishes them in the Samaya (vow) through hearing the instructions of the Samaya: 'If so, then the Heruka's, gradually introduce and ripen. Do not despise me, listen to my instructions, do not look askance for a moment, you must abandon from the heart.'
After instructing thus, vowing never to transgress, repeat after this: 'Idam Nara Kana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，This is Naraka)'
Thereafter, establishing them in the Samaya through the dual means of the faults if the Samaya is broken and the benefits if it is kept, is the water oath of the Samaya: 'This is the Vajra Samaya water, if broken, one will fall into the hell of burning heart, if the Samaya is kept, one will attain supreme accomplishment, it is the water that generates wisdom. Om Vajra Amrita Udaka Tha Tha Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra nectar water, Tha Tha Tha)'
Thus, offering the inner offering and the water of the activity vase placed in a conch shell. Thereafter, in order to establish the basis of empowerment and invoke the wisdom being, you should straighten your body in the vajra posture. The key point of speech is to bind the breath in the mouth. The key point of mind is not to be distracted elsewhere, but to clearly visualize yourself as the sole hero.
'Om Maha Shunyata Soga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great emptiness)' etc. In emptiness, in the place where you are, on the lotus and sun disc, on the seat of the crossed male and female, in an instant, from wind and mind arises the glorious Heruka, body color dark blue-black, one face two arms, holding vajra and bell crossed at the heart, possessing the nine dance poses, having the radiance of a million suns, with an expression of wrath and attachment, supremely expanded, adorned with glory and charnel ground ornaments, with feet standing in the posture of a giant in the midst of blazing wisdom fire, in the heart of the clear light of the path, on the sun disc, the Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable) syllable dark blue-black, clear like a lamp and extremely blazing, holding the mind one-pointedly on this, from this, rays of great bliss blaze and stir in the ten directions, all the hosts of the three roots (Guru, Yidam, Dakini) of the ten directions and four times, like a hailstorm, are invited in the form of the body, hand gestures, speech syllables, and mind symbols of the great glorious mandala wheel, and dissolve from the heart, generating faith in the blessing.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་བདུག །རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་གཞུང་གི་སྤྱན་འདྲེན། ཨོཾ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཏེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་རིགས་བརྟགས་པའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། དེ་ཡང་འདི་ན་དཔལ་
27-44-7b
ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་ཤར་བས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་། རྣམ་པ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་ལ་རང་རང་གི་སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོར་བར་བྱེད་པ་ནི། བསྐལ་པ་གོང་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ བརྟག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ངེས་བྱེད་པས༔ ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་གང་ལ་ཕོག་པའི་གསང་མཚན་བཏགས་ཏེ། དབུས་སུ་བབ་ན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཤར་དུ་འོད་གསལ༴ ལྷོ་རུ་སྙིང་པོ༴ ནུབ་ཏུ་བདེ་བ༴ བྱང་དུ་རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་ཏེ་གསང་བའི་མཚན་བྱིན་པ་ཡིན་པས་མ་བརྗེད་པར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་གདམས། དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲད་པའི༔ རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འཆང་བར་གྱིས༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། མིག་དབྱེ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདག་གི་མ་རིག་མིག་ཕྱེ་
27-44-8a
ཞིང་༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལེགས་པར་གསོན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་འདི༔ ལན་གཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ བས

【现代汉语翻译】
敬请迎请。以音乐和歌声迎请本尊降临。嗡！十方时轮等。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽。 智慧融入，嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽！ 智慧融入啊啊！念诵此咒，为了稳固降临的智慧，上师手持金刚杵置于弟子头顶，念诵‘谛视达 瓦吉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏིཥྛ་བཛྲ，Tiṣṭha vajra，住立金刚’，以此稳固，生起此信解。之后，为了辨别种姓，投掷鲜花：此处乃大吉祥饮血五十八尊坛城之海。本体虽是诸佛之唯一智慧，然为调伏众生而显现幻化网之游舞，虽无差别，然以主尊眷属之相显现，愿鲜花落于各自往昔业缘之本尊。如是思念，将先前所赐之鲜花花鬘投向曼荼罗的影像。如经云：‘自劫初即结缘，辨别之花敬献于本尊，必获胜妙之智慧，无所顾虑而投掷之。’如是，念诵此咒并随之投掷。布施 悉地 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ，Puṣpe siddhi ho，花 成就 吽！ 如此，依投掷之花而赐予所落种姓之密名：落于中央者，名为‘自生圆满’；落于东方者，名为‘光明’；落于南方者，名为‘精华’；落于西方者，名为‘安乐’；落于北方者，名为‘自生分别’。此乃所赐之密名，切勿忘记！如是教诫。为了稳固，再次将鲜花花鬘系于头顶，生起受灌顶之信解。吽！ 智慧本尊加持之，觉性之花冠，乃与智慧本尊相遇之，持为种姓之象征。布施 接受 此 萨埵 玛哈 巴拉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པུཥྤེ་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，花 接受 此 萨埵 玛哈 巴拉！ 为了开眼，念诵此祈请文：嘿 汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，嘿汝嘎 本尊，祈请垂念！ 以善巧方便之王之智慧，开启我之无明之眼，祈请指示心髓之坛城。 如是祈请，观想上师心间发出智慧之光芒，如金针般，将无明之障翳与眼翳一并消除。 觉性智慧 嘿 汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，嘿汝嘎，开启无明之眼，为见大乐之智慧，开启汝之眼。 恰克殊 扎 贝 萨 亚 帕的！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，Cakṣuḥ praveśaya phaṭ，眼 引入 帕的！ 如是，消除无明之障蔽，获得全新之智慧眼，指示所见： 吽！ 种姓之子谛听！ 嘿 汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，嘿汝嘎 本尊之都，仅见一次，
便可……

【English Translation】
Please invite. Invite the deity to descend with music and songs. Om! Directions, time wheels, etc. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Om Rulu Rulu Hum Biao Hum. Wisdom merges, Om Rulu Rulu Hum Biao Hum! Wisdom merges Ah Ah! Recite this mantra, in order to stabilize the descending wisdom, the master holds the vajra and places it on the disciple's head, reciting 'Tista Vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཏིཥྛ་བཛྲ, Tiṣṭha vajra, Abide Vajra', thereby stabilizing it, generate this faith. Afterwards, in order to distinguish the lineage, throw flowers: Here is the sea of the mandala of the Great Glorious Fifty-Eight Blood Drinkers. Although the essence is the sole wisdom of all Buddhas, it manifests as the play of the illusory network to tame sentient beings, although there is no difference, it appears as the aspect of the main deity and retinue, may the flowers fall on the deity with whom each has a karmic connection from the past. Thinking thus, throw the flower garland previously given towards the image of the mandala. As the scripture says: 'Since the beginning of the kalpa, a connection has been made, the flower of discernment is offered to the deity, one will surely obtain supreme wisdom, throw it without hesitation.' Thus, recite this mantra and throw it accordingly. Puṣpe siddhi ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ, Puṣpe siddhi ho, Flower Accomplishment Hum! Thus, based on the thrown flower, bestow the secret name of the lineage in which it falls: One who falls in the center is named 'Self-Born Perfection'; one who falls in the east is named 'Light'; one who falls in the south is named 'Essence'; one who falls in the west is named 'Bliss'; one who falls in the north is named 'Self-Born Discrimination'. This is the secret name bestowed, do not forget it! Thus instructed. In order to stabilize it, tie the flower garland again on the head, generate the faith of receiving empowerment. Hum! The wisdom deity blesses, the flower crown of awareness, is to meet the wisdom deity, hold it as a symbol of the lineage. Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) པུཥྤེ་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ, Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla, Flower Accept This Sattva Maha Bala! In order to open the eyes, recite this prayer: Hey Heruka, please consider! With the wisdom of the King of Skillful Means, open my eye of ignorance, please indicate the mandala of the heart essence. Thus praying, visualize the master's heart emitting a golden needle-like ray of wisdom, eliminating the obscurations of ignorance and the eye disease together. Awareness Wisdom Heruka, open the eye of ignorance, in order to see the wisdom of great bliss, open your eye. Cakṣuḥ praveśaya phaṭ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Eye Enter Phaṭ! Thus, eliminating the obscurations of ignorance, obtaining a new eye of wisdom, indicate what is seen: Hum! Listen well, sons of the lineage! The city of Heruka, even seeing it once,
then...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐལ་པར་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་འདག༔ དེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོར་ལྟོས༔ མཐོང་ན་ངོ་མཚར་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཧོཿ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ལྟོས་ཤིག །འདི་རྡུལ་ཚོན་དང་བུམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་འདི་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་ཙམ་ལས་མི་འདུག་གི །མཚོན་བྱ་རང་རིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་གདའ་སྟེ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ་འདུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་
27-44-8b
བཙུན་མོར་བཅས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་སུ་འདོད་པ་ཡི༔ སྐལ་བ་ཅན་འདི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་རྣམས་ཕྱེས། གཽ་རཱི་དཀར་མོས་ཁྲིད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་སོང་ནས། སྒོ་སོ་སོ་དང་། གཙོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་རང་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། རིག་མཆོག་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ་བའི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་འཛུམ་པའི་མདངས་བཅས་པས༔ གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་ལེན་གནང་ཞིང་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་བཅས་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་བའི་ཐུགས་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལ་སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། འཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ། སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །
27-44-9a
ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། དངོས་སུ་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་འཁྲུད་པ་དང་། རྒྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་བཞིའི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ངོ་། །དབྱེ་ན་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
往昔劫所积之业障得以清净。因此，请观此殊胜坛城。见此情景，惊叹不已！ ཧོཿ 诸位具种姓之子，请谛听并观看！此乃由彩粉、宝瓶及三摩地所化现之无别坛城，大吉祥之城显现于前，然此仅为表法之象征。所表之义乃自性觉性任运成就，真实嘿汝嘎坛城圆满显现，请生起现量得见之胜解。复次，为令行者入于无上五智坛城，首先需向坛城主尊祈请许可，此乃上师之职责。如是引导后，上师手持金刚铃，面向坛城行者，结恭敬合掌印。
与嘿汝嘎及其眷属，以及视上师为父母与子女之有缘者，祈请以慈悲摄受。如是祈请后，天宫之门开启。高丽白女引导行者，从坛城之东门开始，依顺时针方向行进。于各门及主尊前，观想上师与嘿汝嘎无别，乃五智之自性，坛城行者了悟自性觉性与本尊无别，恭敬顶礼，并以希求赐予五种殊胜成就之意乐，随我复诵：ཧཱུྃ༔ 于五智坛城中，自性觉性与本尊无别，以恭敬心顶礼，愿我获得自性之五种成就！ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ 如是顶礼并祈请后，诸佛以微笑之容，三处放光，赐予成就。པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 如是给予加持，以欢喜之容，从三处放射光芒，请深信已获得身语意之加持与一切成就。如是，彼等已完成进入之仪轨。其次，为于已入之坛城中接受灌顶，献上曼扎。总而言之，灌顶之体性为：乃是能令证得之果位现前，或使必生之能力成熟之殊胜真言仪轨。
词义解释：自梵语‘Abhiṣiñca’引申而来，意为‘完全倾注’或‘灌顶’，实则为以三门平等之状态，洗涤所有习气，并于相续中安立与金刚三身无别之四身种子，故名为灌顶。分类而言，有金刚……

【English Translation】
May the obscurations accumulated in past kalpas be purified. Therefore, behold this excellent mandala. Seeing it, may you exclaim with wonder! ཧོཿ Sons of noble lineage, listen and look well! This mandala, manifested from colored powders, vases, and samadhi, is inseparable, and the great glorious city is clearly manifest before you. However, this is only a symbolic representation. The signified is the spontaneously accomplished self-awareness, the perfectly clear mandala of the authentic Heruka, may you have the faith to see it directly. Furthermore, to enter the unique mandala of the five wisdoms, one must first request permission from the mandala deity, which is the duty of the master. After this introduction, the master, holding the vajra and bell, faces the mandala practitioner and makes a gesture of reverence.
With Heruka and his consort, and those who regard the master as their parents and children, may you be embraced with compassion. After this prayer, the doors of the celestial palace open. Gauri Dakarma leads the practitioner, starting from the east gate of the mandala, proceeding clockwise. At each gate and before the main deity, contemplate that the master and Heruka are inseparable, the nature of the five wisdoms, and that the mandala practitioners realize their self-awareness is inseparable from the deity, prostrating with reverence, and with the intention of requesting the bestowal of the five supreme siddhis, repeat after me: ཧཱུྃ༔ In the mandala of the five wisdoms, self-awareness is inseparable from the deity, with reverence I prostrate, may I attain the five siddhis of self-nature! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ After prostrating and praying in this way, the deities, with smiling countenances, radiate light from the three places, bestowing siddhis. པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Thus, giving blessings, with joyful countenances, light radiates from the three places, please have deep faith that you have received the blessings of body, speech, and mind, and all siddhis. Thus, they have completed the rituals of entry. Secondly, to receive empowerment in the entered mandala, offer a mandala. In general, the essence of empowerment is: it is a special mantra ritual that brings about the fruit to be attained, or ripens the potential to be born.
Etymology: Derived from the Sanskrit word 'Abhiṣiñca', meaning 'to completely pour' or 'to anoint', in reality, it is to wash away all habitual patterns with the equal state of the three doors, and to establish the seed of the four bodies inseparable from the three vajras in the continuum, therefore it is called empowerment. In terms of classification, there is the vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་རྟོགས་པ་ནས། །ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ལྔ། སྤྱོད་རིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་དེ་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་པ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་རྗེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་བུ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་མིད། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་དབང་སྟེགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་
27-44-9b
ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལའང་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དང་པོ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས། དཔལ་ཆེན་པོ་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཐོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླ་གམ་ཕོ་བྲང་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་ལུས་ནི་ལྷར་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེ༔ ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་བྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་དང་བཅས་རྡོ

【现代汉语翻译】
如《密集金刚根本续》所说：‘从信、勤、苦行、证悟起，依次给予利益之灌顶、能力之灌顶。’因此，为了接引有信心者，给予外在利益之五种灌顶；为了接引精进者，给予内在能力进入之五种灌顶；为了接引具有行持与智慧双运之苦行者，给予秘密甚深之三种灌顶，总共十三种灌顶。为了依次授予这些灌顶，请复诵以下祈请文三遍：
‘大乐之王上师尊，嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）本尊祈垂听，为得您之果位故，祈请赐予一切胜灌顶。’
如此祈请后，观想弟子化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，被主尊吞入口中。由于身之形相融入本尊母之莲宫，化为嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），安坐于坛城东门灌顶台，由狮子抬举之珍宝座垫，其上有各种莲花和日轮。观想上师心间放出光芒，迎请具备三处（指身、语、意）之灌顶本尊充满虚空，并进行供养和祈请。
念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 至 夏布达 阿 吽。
‘金刚持（指本尊）为救度众生，如何赐予佛陀灌顶，亦请如此赐予我。’
如此祈请后，首先授予外在利益之五种灌顶。观想安住于虚空之灌顶本尊与上师无二无别，手持由五十八尊大吉祥本尊之体性所成，其形象为金刚嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）父母双尊之自性，具有多种吉祥相之宝瓶之水，以金刚杵倾泻之仪轨进行加持。
念诵：吽！宝瓶乃为月宫殿，嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）本尊众安住，大乐甘露菩提心，灌顶令身证本尊！嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！嘎拉夏 嘎雅 阿比钦扎 吽！
如此灌顶。观想安住于虚空之灌顶本尊与上师无二无别，将由宝生嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）父母双尊之自性所成之珍宝顶髻，系于头顶，并进行灌顶。
念诵：吽！一切胜者之顶髻，五种智慧所化现，五毒清净之大者，灌顶为怒尊之王！嗡 惹那 玛哈 卓达 希 嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊） 吽 啪！惹那 卓提 效瓦惹 斯瓦！惹那 穆古达 阿比钦扎 吽！
观想莲花嘿汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）父母双尊之自性，将金刚杵置于右手，并以虔诚之心接受灌顶。

【English Translation】
As stated in the Root Tantra of Magical Net of Vajrasattva: 'From faith, diligence, asceticism, and realization, the empowerment of benefit and the empowerment of ability should be bestowed in sequence.' Therefore, to guide those with faith, the five external empowerments of benefit are given; to guide the diligent, the five internal empowerments of entering ability are given; and to guide those with asceticism who unite practice and wisdom, the three secret profound empowerments are given, totaling thirteen empowerments. To bestow these empowerments in sequence, please repeat the following supplication three times:
'Great Blissful King, venerable Lama, Heruka (藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker) deity, please heed! To attain your state, please bestow all supreme empowerments!'
After this supplication, visualize the disciple transforming into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵语罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), which is swallowed into the mouth of the main deity. As the form of the body merges into the lotus palace of the consort, transforming into Heruka (藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker), seated on the empowerment platform at the eastern gate of the mandala, on a jeweled throne supported by lions, upon various lotuses and suns. Visualize light radiating from the heart of the Guru, inviting the empowerment deities possessing the three places (body, speech, and mind) to fill the sky, and make offerings and supplications.
Recite: Om Sarva Tathagata Argham to Shabda Ah Hum.
'Vajradhara, how did you bestow empowerment upon the Buddha for the sake of saving beings? Please grant it to me in the same way.'
After this supplication, first, the five external empowerments of benefit are bestowed. Visualize the empowerment deities residing in the sky and the Guru as one, holding the water of the vase, which is the essence of the fifty-eight great glorious deities, whose form is the nature of Vajra Heruka (藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker) father and mother, possessing many auspicious aspects, and bless with the ritual of pouring the vajra nectar.
Recite: Hūṃ! The vase is a palace of the moon, where the Heruka (藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker) deity assembly resides. With the bodhicitta nectar of great bliss, may the empowerment realize the body as the deity! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Kalasha Kaya Abhisincha Hum!
Thus empower. Visualize the empowerment deities residing in the sky and the Guru as one, tying the jeweled crown, which is the nature of Ratna Heruka (藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker) father and mother, upon the crown of the head, and perform the empowerment.
Recite: Hūṃ! The crown of all victors is formed from the five wisdoms, the great purifier of the five poisons, empower as the king of wrath! Om Ratna Maha Krodha Shri Heruka (藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker) Hum Phat! Ratna Krodhi Ishvara Tvam! Ratna Mukuta Abhisincha Hum!
Visualize the nature of Padma Heruka (藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，梵语天城体：हेरुक，梵语罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker) father and mother, placing the vajra in the right hand, and receive the empowerment with devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྙིང་གར་གཟུང་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་ཅིང་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་གསོར་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་
27-44-10a
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་བྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་དབྱངས་ནི༔ རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ སོ་སོར་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་རིག༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ཞིང་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་མིང་གདགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མིང་ཆེ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ལྡན༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཆེ་གེ་མོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ཕན་པ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་
27-44-10b
དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཐོད་སྐུའམ་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྣང་བརྙན་སྤྱི་བོར་བཞག་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཟླ་གམ་ཕོ་བྲང་ན༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་

【现代汉语翻译】
于至尊处祈请加持心髓！ 吽！诸佛之大智慧，无有毁坏且能摧毁五毒。以方便自性之大金刚，为恒时加持故而灌顶。嗡 贝玛 玛哈 卓达 希日嘎 吽 帕！ 贝玛 卓提 效瓦惹 斯瓦！ 班杂 阿迪 巴迪 斯瓦 阿比钦杂 吽！
观想业金刚父母本性，左手给予铃，以灌顶之想摇动铃铛，并依靠腰部。吽！诸佛之语音声，持续不断且广大，各自分辨而不混淆。授予智慧铃之灌顶。嗡 噶玛 玛哈 卓达 希日嘎 吽 帕！ 噶玛 卓提 效瓦惹 斯瓦！ 噶玛 刚碟 阿比钦杂 吽！
金刚与铃一同于头顶摇动，观想佛金刚父母本性，授予金刚之名，并作灌顶之想。吽！金刚萨埵（Vajrasattva）之名甚大，具足诸佛之智慧，于三界广为人知。授予金刚之名灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 玛哈 希日嘎 吽 帕！ 布达 卓提 效瓦惹 斯瓦！ 且给 摩 达惹 阿比钦杂 吽！
如是，以外在利益之五智灌顶，清净五毒，转变五蕴，显现五智，有权能成办五部之所有悉地。第二，内在力量融入之灌顶，于身语意功德事业之后，授予五种随许。首先，为融入身之力量，授予身之手印随许：观想上师与大吉祥轮坛城之本尊无别，从其心间生起各自相同之智慧身，融入你们自身，获得身之无尽庄严轮之灌顶与加持。将颅骨或主尊之身，以及各自手印之影像置于头顶。吽！中央之月宫殿中，世尊金刚黑汝嘎（Vajra Heruka），从自明菩提心而生起，为清净嗔恨而灌顶。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！ 嘎雅 阿比钦杂 吽！
吽！从法身无生之中，具有圆满受用身，世尊佛黑汝嘎（Buddha Heruka），为度化愚痴而灌顶。嗡 布达 灿达 玛哈 卓达 希日嘎 吽 帕！ 嘎雅 阿比钦杂 吽！
吽！从法身无生之中，具有圆满受用身

【English Translation】
Hold the essence of the blessing in your heart, O noble one! Hūṃ! The great wisdom of all the victorious ones, indestructible and destroying the five poisons. The great vajra, the nature of skillful means, is empowered for continuous blessing. Oṃ Padma Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Padma Krodhīśvarī Svaṃ! Vajra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Hūṃ!
Imagine the nature of Karma Heruka (action wrathful deity) parents, giving the bell in the left hand, ringing the bell with the thought of empowerment, and leaning on the waist. Hūṃ! The voice of all the Buddhas, continuous and vast, individually distinct and all-knowing. Empower the bell of wisdom. Oṃ Karma Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Karma Krodhīśvarī Svaṃ! Karma Gaṇḍe Abhiṣiñca Hūṃ!
Ring the vajra and bell together on the crown of the head, imagine the nature of Buddha Heruka (enlightened wrathful deity) parents, give the name of the vajra, and think of empowerment. Hūṃ! Vajrasattva (diamond being) is a great name, endowed with the wisdom of the Buddhas, famous throughout the three realms. Empower the name of the vajra. Oṃ Sarva Tathāgata Buddha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Buddha Krodhīśvarī Svaṃ! Che ge mo dhara Abhiṣiñca Hūṃ!
Thus, by empowering the five wisdoms that benefit externally, the five poisons are purified, the five aggregates are transformed, the five wisdoms are manifested, and one is empowered to accomplish all the siddhis of the five families. Second, the empowerment of entering the inner power, following the body, speech, mind, qualities, and activities, there are five kinds of permission. First, in order to enter the power of the body, the permission of the body mudra: Imagine that the master is inseparable from the deities of the great glorious mandala, and from their hearts, two wisdom bodies of the same form arise, subtly dissolving into yourselves, obtaining the empowerment and blessings of the wheel of endless ornaments of the body. Place the skull or the body of the main deity, and the image of each mudra on the crown of the head. Hūṃ! In the central lunar palace, the Blessed Vajra Heruka, arises from self-aware bodhicitta, empowered to purify hatred. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! From the unborn dharmakaya, possessing the sambhogakaya, the Blessed Buddha Heruka, empowered to subdue ignorance. Oṃ Buddha Caṇḍa Mahākrodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! From the unborn dharmakaya, possessing the sambhogakaya

--------------------------------------------------------------------------------

མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་རྒྱལ་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲག་དོག་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་མཛད་པའི༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཆུ་ཁམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་
27-44-11a
དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མཁའ་ཁམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ས་ཁམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མེ་ཁམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རླུང་ཁམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་གཽ་རཱི་མ༔ གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཽ་རཱི་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཙཽ་རཱི་མ༔ དྲི་ཡི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཙཽ་རཱི་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་པྲ་མོ་ཧ༔ རོ་ཡི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ པྲ་མོ་ཧ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་བཻ་ཏཱ་ལི༔ སྒྲ་ཡི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་


【现代汉语翻译】
尊者，薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者） 宝生黑汝迦（Ratna Heruka，宝生部的忿怒尊），为了降伏我慢而赐予灌顶。嗡 班扎 旃扎 玛哈 卓达 希日 黑汝迦 吽 啪 (Om Ratna Caṇḍa Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ)，身体灌顶 吽 (Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！从法身无生之中，拥有圆满报身，尊者，薄伽梵 莲花黑汝迦（Padma Heruka，莲花部的忿怒尊），为了降伏贪欲而赐予灌顶。嗡 贝玛 旃扎 玛哈 卓达 希日 黑汝迦 吽 啪 (Om Padma Caṇḍa Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ)，身体灌顶 吽 (Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！从法身无生之中，拥有圆满报身，尊者，薄伽梵 羯磨黑汝迦（Karma Heruka，事业部的忿怒尊），为了降伏嫉妒而赐予灌顶。嗡 噶玛 旃扎 玛哈 卓达 希日 黑汝迦 吽 啪 (Om Karma Caṇḍa Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ)，身体灌顶 吽 (Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！满足主尊誓言，从空性法界中显现之母，大瑜伽母 金刚瑜伽母（Vajra Yoginī），为了降伏水界而赐予灌顶。嗡 班扎 卓地 效瓦热 斯瓦 (Om Vajra Krodhīśvarī Svaḥ)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！从法身无生之中，拥有圆满报身，尊者，薄伽梵 空界自在母（Nāma Dhying Phyukma），为了降伏空界而赐予灌顶。嗡 布达 卓地 效瓦热 斯瓦 (Om Buddha Krodhīśvarī Svaḥ)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！从法身无生之中，拥有圆满报身，尊者，薄伽梵 宝生界自在母（Rinchen Dhying Phyukma），为了降伏土界而赐予灌顶。嗡 惹那 卓地 效瓦热 斯瓦 (Om Ratna Krodhīśvarī Svaḥ)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！从法身无生之中，拥有圆满报身，尊者，薄伽梵 莲花界自在母（Padma Dhying Phyukma），为了降伏火界而赐予灌顶。嗡 贝玛 卓地 效瓦热 斯瓦 (Om Padma Krodhīśvarī Svaḥ)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！从法身无生之中，拥有圆满报身，尊者，薄伽梵 羯磨界自在母（Karma Dhying Phyukma），为了降伏风界而赐予灌顶。嗡 噶玛 卓地 效瓦热 斯瓦 (Om Karma Krodhīśvarī Svaḥ)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！如劫末之火般燃烧，舞动火焰之舞的 郭里玛（Gaurīma），为了降伏色蕴之识，赐予 郭里玛（Gaurīma）之灌顶。嗡 班扎 郭日 吽 (Om Vajra Gaurī He)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！如劫末之火般燃烧，舞动火焰之舞的 卓里玛（Caurīma），为了降伏香蕴之识，赐予 卓里玛（Caurīma）之灌顶。嗡 班扎 卓日 吽 (Om Vajra Caurī He)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！如劫末之火般燃烧，舞动火焰之舞的 札摩哈（Pramoha），为了降伏味蕴之识，赐予 札摩哈（Pramoha）之灌顶。嗡 班扎 札摩哈 吽 (Om Vajra Pramoha He)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
吽 (Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，摧毁之义)！如劫末之火般燃烧，舞动火焰之舞的 贝大里（Vetālī），为了降伏声蕴之识，赐予 贝大里（Vetālī）之灌顶。嗡 班扎
尊者，薄伽梵 宝生黑汝迦（Ratna Heruka），为了降伏我慢而赐予灌顶。嗡 班扎 旃扎 玛哈 卓达 希日 黑汝迦 吽 啪 (Om Ratna Caṇḍa Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ)，身体灌顶 吽 (Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
尊者，薄伽梵 莲花黑汝迦（Padma Heruka），为了降伏贪欲而赐予灌顶。嗡 贝玛 旃扎 玛哈 卓达 希日 黑汝迦 吽 啪 (Om Padma Caṇḍa Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ)，身体灌顶 吽 (Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
尊者，薄伽梵 羯磨黑汝迦（Karma Heruka），为了降伏嫉妒而赐予灌顶。嗡 噶玛 旃扎 玛哈 卓达 希日 黑汝迦 吽 啪 (Om Karma Caṇḍa Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ)，身体灌顶 吽 (Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)。
满足主尊誓言，从空性法界中显现之母，大瑜伽母 金刚瑜伽母（Vajra Yoginī），为了降伏水界而赐予灌顶。嗡 班扎 卓地 效瓦热 斯瓦 (Om Vajra Krodhīśvarī Svaḥ)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
尊者，薄伽梵 空界自在母（Nāma Dhying Phyukma），为了降伏空界而赐予灌顶。嗡 布达 卓地 效瓦热 斯瓦 (Om Buddha Krodhīśvarī Svaḥ)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
尊者，薄伽梵 宝生界自在母（Rinchen Dhying Phyukma），为了降伏土界而赐予灌顶。嗡 惹那 卓地 效瓦热 斯瓦 (Om Ratna Krodhīśvarī Svaḥ)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
尊者，薄伽梵 莲花界自在母（Padma Dhying Phyukma），为了降伏火界而赐予灌顶。嗡 贝玛 卓地 效瓦热 斯瓦 (Om Padma Krodhīśvarī Svaḥ)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
尊者，薄伽梵 羯磨界自在母（Karma Dhying Phyukma），为了降伏风界而赐予灌顶。嗡 噶玛 卓地 效瓦热 斯瓦 (Om Karma Krodhīśvarī Svaḥ)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
如劫末之火般燃烧，舞动火焰之舞的 郭里玛（Gaurīma），为了降伏色蕴之识，赐予 郭里玛（Gaurīma）之灌顶。嗡 班扎 郭日 吽 (Om Vajra Gaurī He)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
如劫末之火般燃烧，舞动火焰之舞的 卓里玛（Caurīma），为了降伏香蕴之识，赐予 卓里玛（Caurīma）之灌顶。嗡 班扎 卓日 吽 (Om Vajra Caurī He)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
如劫末之火般燃烧，舞动火焰之舞的 札摩哈（Pramoha），为了降伏味蕴之识，赐予 札摩哈（Pramoha）之灌顶。嗡 班扎 札摩哈 吽 (Om Vajra Pramoha He)，身体灌顶 嗡 (Kāya Abhiṣiñca Oṃ)。
如劫末之火般燃烧，舞动火焰之舞的 贝大里（Vetālī），为了降伏声蕴之识，赐予 贝大里（Vetālī）之灌顶。嗡 班扎

【English Translation】
Venerable, Bhagavan Ratna Heruka, grant the empowerment to subdue pride. Om Ratna Caṇḍa Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ, Kāya Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ! From the unborn Dharmakaya, possessing the Sambhogakaya, Venerable, Bhagavan Padma Heruka, grant the empowerment to subdue desire. Om Padma Caṇḍa Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ, Kāya Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ! From the unborn Dharmakaya, possessing the Sambhogakaya, Venerable, Bhagavan Karma Heruka, grant the empowerment to subdue jealousy. Om Karma Caṇḍa Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ, Kāya Abhiṣiñca Hūṃ.
Hūṃ! Fulfilling the oath of the main deity, the mother arising from the realm of emptiness, Great Yogini Vajra Yogini, grant the empowerment to subdue the water element. Om Vajra Krodhīśvarī Svaḥ, Kāya Abhiṣiñca Oṃ.
Hūṃ! From the unborn Dharmakaya, possessing the Sambhogakaya, Venerable, Bhagavan Nāma Dhying Phyukma, grant the empowerment to subdue the space element. Om Buddha Krodhīśvarī Svaḥ, Kāya Abhiṣiñca Oṃ.
Hūṃ! From the unborn Dharmakaya, possessing the Sambhogakaya, Venerable, Bhagavan Rinchen Dhying Phyukma, grant the empowerment to subdue the earth element. Om Ratna Krodhīśvarī Svaḥ, Kāya Abhiṣiñca Oṃ.
Hūṃ! From the unborn Dharmakaya, possessing the Sambhogakaya, Venerable, Bhagavan Padma Dhying Phyukma, grant the empowerment to subdue the fire element. Om Padma Krodhīśvarī Svaḥ, Kāya Abhiṣiñca Oṃ.
Hūṃ! From the unborn Dharmakaya, possessing the Sambhogakaya, Venerable, Bhagavan Karma Dhying Phyukma, grant the empowerment to subdue the wind element. Om Karma Krodhīśvarī Svaḥ, Kāya Abhiṣiñca Oṃ.
Hūṃ! Blazing like the fire at the end of an eon, Gaurīma transforming into a dance of flames, for the sake of subduing the consciousness of form, grant the empowerment of Gaurīma. Om Vajra Gaurī He, Kāya Abhiṣiñca Oṃ.
Hūṃ! Blazing like the fire at the end of an eon, Caurīma transforming into a dance of flames, for the sake of subduing the consciousness of smell, grant the empowerment of Caurīma. Om Vajra Caurī He, Kāya Abhiṣiñca Oṃ.
Hūṃ! Blazing like the fire at the end of an eon, Pramoha transforming into a dance of flames, for the sake of subduing the consciousness of taste, grant the empowerment of Pramoha. Om Vajra Pramoha He, Kāya Abhiṣiñca Oṃ.
Hūṃ! Blazing like the fire at the end of an eon, Vetālī transforming into a dance of flames, for the sake of subduing the consciousness of sound, grant the empowerment of Vetālī. Om Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

27-44-11b
བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཙཎྜ་ལཱི༔ རེག་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་པུཀྐ་སི༔ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ པུཀྐ་སི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སྨེ་ཤ་ནི༔ ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྨེ་ཤ་ནི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་གྷསྨ་རཱི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གྷསྨ་རཱི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སིང་ཧ་མ༔ མིག་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སིང་ཧ་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སྟག་གདོང་མ༔ གཟུགས་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྟག་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཝ་གདོང་མ༔ རོ་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཝ་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱྀ་ག་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་
27-44-12a
བའི་གར་བསྒྱུར་སྤྱང་གདོང་མ༔ དྲི་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྱང་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་རྒོད་ཀྱི་མགོ༔ རེག་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྒོད་མགོ་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཀཾ་ཀའི་མགོ༔ ཆོས་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཀཾ་ཀའི་མགོ་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཁྭ་ཁ་མ༔ ཉོན་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་རོག་གདོང་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་འུག་གདོང་མ༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འུག་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔

【现代汉语翻译】
བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ (bhai tā li ha) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) སྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཙཎྜ་ལཱི༔ (tsaṇ ḍa lī) རེག་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 我向贝塔丽哈 (bhai tā li ha) 献身，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为旃达丽 (tsaṇ ḍa lī)，为了救度触觉之识，我授予旃达丽之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ (oṃ badzra tsaṇ ḍa lī ha) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) སྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་པུཀྐ་སི༔ (puk ka si) ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ པུཀྐ་སི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚旃达丽哈 (badzra tsaṇ ḍa lī ha)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为布嘎西 (puk ka si)，为了救度法之识，我授予布嘎西之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ (oṃ badzra puk ka si ha) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) སྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སྨེ་ཤ་ནི༔ (sme sha ni) ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྨེ་ཤ་ནི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚布嘎西哈 (badzra puk ka si ha)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为斯美夏尼 (sme sha ni)，为了救度烦恼意之识，我授予斯美夏尼之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ (oṃ badzra sme sha ni ha) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) སྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་གྷསྨ་རཱི༔ (ghas ma rī) ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གྷསྨ་རཱི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚斯美夏尼哈 (badzra sme sha ni ha)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为嘎玛热 (ghas ma rī)，为了救度阿赖耶识，我授予嘎玛热之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ (oṃ badzra ghas ma rī ha) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སིང་ཧ་མ༔ (siṃ ha ma) མིག་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སིང་ཧ་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚嘎玛热哈 (badzra ghas ma rī ha)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！大忿怒者如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为辛哈玛 (siṃ ha ma)，为了救度眼识之念，我授予辛哈玛之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ (oṃ badzra seṃ ha mu kha he) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སྟག་གདོང་མ༔ གཟུགས་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྟག་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚狮面者 (badzra seṃ ha mu kha he)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！大忿怒者如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为虎面母，为了救度色蕴之念，我授予虎面母之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ (oṃ badzra byā ghṛi mu kha he) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཝ་གདོང་མ༔ རོ་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཝ་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚虎面者 (badzra byā ghṛi mu kha he)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！大忿怒者如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为狐狸面母，为了救度味觉之念，我授予狐狸面母之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱྀ་ག་མུ་ཁ་ཧེ༔ (oṃ badzra shrī ga mu kha he) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་
བའི་གར་བསྒྱུར་སྤྱང་གདོང་མ༔ དྲི་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྱང་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚狐面者 (badzra shrī ga mu kha he)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！大忿怒者如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为狼面母，为了救度嗅觉之念，我授予狼面母之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ (oṃ badzra shwa na mu kha he) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་རྒོད་ཀྱི་མགོ༔ རེག་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྒོད་མགོ་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚狼面者 (badzra shwa na mu kha he)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！大忿怒者如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为鹫首母，为了救度触觉之念，我授予鹫首母之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔ (oṃ badzra ghṛi ḍha mu kha he) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཀཾ་ཀའི་མགོ༔ ཆོས་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཀཾ་ཀའི་མགོ་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚鹫面者 (badzra ghṛi ḍha mu kha he)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！大忿怒者如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为秃鹫首母，为了救度法之念，我授予秃鹫首母之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ (oṃ badzra kaṃ ka mu kha he) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཁྭ་ཁ་མ༔ ཉོན་ཡུལ་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་རོག་གདོང་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚秃鹫面者 (badzra kaṃ ka mu kha he)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！大忿怒者如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为乌鸦面母，为了救度烦恼之念，我授予乌鸦面母之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ (oṃ badzra khwa kha mu kha he) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya a bhi shiñ tsa oṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ) གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་འུག་གདོང་མ༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འུག་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 唵 (oṃ)，金刚乌鸦面者 (badzra khwa kha mu kha he)，身体接受加持，唵 (oṃ)，吽 (hūṃ)！大忿怒者如劫末之火般燃烧，将燃烧之舞转变为猫头鹰面母，为了救度阿赖耶识，我授予猫头鹰面母之灌顶。

【English Translation】
Bhai Tali Ha, Kaya Abhisinca Om, Hum! Blazing like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Chandalī, For the sake of liberating the consciousness of touch, I bestow the empowerment of Chandalī.
Om Vajra Chandalī Ha, Kaya Abhisinca Om, Hum! Blazing like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Pukkasi, For the sake of liberating the consciousness of Dharma, I bestow the empowerment of Pukkasi.
Om Vajra Pukkasi Ha, Kaya Abhisinca Om, Hum! Blazing like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Smesani, For the sake of liberating the consciousness of afflicted mind, I bestow the empowerment of Smesani.
Om Vajra Smesani Ha, Kaya Abhisinca Om, Hum! Blazing like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Ghasmarī, For the sake of liberating the consciousness of the base, I bestow the empowerment of Ghasmarī.
Om Vajra Ghasmarī Ha, Kaya Abhisinca Om, Hum! The great wrathful one blazes like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Simhamā, For the sake of liberating the conceptualization of the eye object, I bestow the empowerment of Simhamā.
Om Vajra Simhamukha He, Kaya Abhisinca Om, Hum! The great wrathful one blazes like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Tigress-faced Mother, For the sake of liberating the conceptualization of form object, I bestow the empowerment of Tigress-faced Mother.
Om Vajra Vyāghrīmukha He, Kaya Abhisinca Om, Hum! The great wrathful one blazes like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Fox-faced Mother, For the sake of liberating the conceptualization of taste object, I bestow the empowerment of Fox-faced Mother.
Om Vajra Shrigamukha He, Kaya Abhisinca Om, Hum! The great wrathful one blazes like the fire
Transforming the burning dance into Wolf-faced Mother, For the sake of liberating the conceptualization of smell object, I bestow the empowerment of Wolf-faced Mother.
Om Vajra Shvanamukha He, Kaya Abhisinca Om, Hum! The great wrathful one blazes like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Vulture-headed Mother, For the sake of liberating the conceptualization of touch object, I bestow the empowerment of Vulture-headed Mother.
Om Vajra Ghridhamukha He, Kaya Abhisinca Om, Hum! The great wrathful one blazes like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Kanka-headed Mother, For the sake of liberating the conceptualization of Dharma object, I bestow the empowerment of Kanka-headed Mother.
Om Vajra Kamkamukha He, Kaya Abhisinca Om, Hum! The great wrathful one blazes like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Crow-faced Mother, For the sake of liberating the conceptualization of afflicted object, I bestow the empowerment of Crow-faced Mother.
Om Vajra Khakhamukha He, Kaya Abhisinca Om, Hum! The great wrathful one blazes like the fire at the end of time, Transforming the burning dance into Owl-faced Mother, For the sake of liberating the consciousness of the base, I bestow the empowerment of Owl-faced Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་རྟ་གདོང་མ༔ རྨོངས་པ་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཕག་གདོང་མ༔ སྡང་བའི་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕག་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སེང་གདོང་མ༔ ཆགས་པའི་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ 
27-44-12b
སེང་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སྦྲུལ་གདོང་མ༔ རྟག་ཆད་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྦྲུལ་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷིསྨི་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་དཀར་མོ་དྲུག༔ ཞི་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་སེར་མོ་དྲུག༔ རྒྱས་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་དམར་མོ་དྲུག༔ དབང་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་ལྗང་མོ་དྲུག༔ དྲག་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཁུ་བྱུག་མགོ༔ རྫུས་སྐྱེས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁུ་བྱུག་མགོ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ར་གདོང་མ༔ དྲོད་སྐྱེས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ར་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སེང་གདོང་མ༔ མངལ་སྐྱེས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སེང་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་
27-44-13a
དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་སྦྲུལ་གདོང་མ༔ སྒོང་སྐྱེས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྦྲུལ་གདོང་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་བྷྱོ༔ ཀཱ་ཡ་

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 乌鲁穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ūlu mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，乌鲁穆卡，嘿)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，舞动身姿的马面母。
为解脱愚昧之故，赐予马面母之灌顶。
嗡 班杂 阿雅 德匝 德昂匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya teja te aṃja，汉语字面意思：嗡，金刚，圣，光辉，德匝，德昂匝)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，舞动身姿的猪面母。
为解脱嗔恨之念故，赐予猪面母之灌顶。
嗡 班杂 阿穆克 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amukhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿穆克，吽)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，舞动身姿的狮面母。
为解脱贪恋之念故，赐予狮面母之灌顶。
嗡 班杂 洛卡 邦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra loka baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，洛卡，邦)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，舞动身姿的蛇面母。
为解脱常断之念故，赐予蛇面母之灌顶。
嗡 班杂 毗思米 巴拉亚 巴度 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷིསྨི་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhismi pālaya bātu ho，汉语字面意思：嗡，金刚，毗思米，保护，巴度，霍)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，从火焰中涌现出六位白度母。
赐予寂静诸尊之灌顶！
布 效 布 效 布 效 布 效 布 效 布 效 (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，从火焰中涌现出六位黄度母。
赐予增益诸尊之灌顶！
布 效 布 效 布 效 布 效 布 效 布 效 (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，从火焰中涌现出六位红度母。
赐予怀爱诸尊之灌顶！
布 效 布 效 布 效 布 效 布 效 布 效 (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，从火焰中涌现出六位绿度母。
赐予降伏诸尊之灌顶！
布 效 布 效 布 效 布 效 布 效 布 效 (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，舞动身姿的杜鹃首母。
为解脱化生之念故，赐予杜鹃首母之灌顶。
班杂 玛哈 嘎利 效 (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mahākāli bhyo，汉语字面意思：金刚，大，黑母，效)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，舞动身姿的羊面母。
为解脱湿生之念故，赐予羊面母之灌顶。
班杂 匝卡拉 效 (藏文：བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra cakalā bhyo，汉语字面意思：金刚，匝卡拉，效)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，舞动身姿的狮面母。
为解脱胎生之念故，赐予狮面母之灌顶。
班杂 贡巴 嘎尔那 效 (藏文：བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kumbhakarṇā bhyo，汉语字面意思：金刚，贡巴，嘎尔那，效)！
身体灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
忿怒尊如末劫之火般炽燃，舞动身姿的蛇面母。
为解脱卵生之念故，赐予蛇面母之灌顶。
班杂 朗波 达拉 效 (藏文：བཛྲ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra lambodhara bhyo，汉语字面意思：金刚，朗波达拉，效)！
身体

【English Translation】
Oṃ Vajra Ūlu Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ūlu mukha he，Literal meaning: Om, Vajra, Ūlu Mukha, He)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, the horse-faced mother who transforms in dance.
For the sake of liberating ignorance, grant the empowerment of the horse-faced mother.
Oṃ Vajra Ārya Teja Te Aṃja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya teja te aṃja，Literal meaning: Om, Vajra, Noble, Splendor, Teja, Te Aṃja)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, the pig-faced mother who transforms in dance.
For the sake of liberating the thought of hatred, grant the empowerment of the pig-faced mother.
Oṃ Vajra Amukhe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amukhe hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Amukhe, Hūṃ)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, the lion-faced mother who transforms in dance.
For the sake of liberating the thought of attachment, grant the empowerment of the lion-faced mother.
Oṃ Vajra Loka Baṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra loka baṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Loka, Baṃ)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, the snake-faced mother who transforms in dance.
For the sake of liberating the thought of permanence and annihilation, grant the empowerment of the snake-faced mother.
Oṃ Vajra Bhismi Pālaya Bātu Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷིསྨི་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhismi pālaya bātu ho，Literal meaning: Om, Vajra, Bhismi, Protect, Bātu, Ho)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, from the midst of the flames, six white mothers.
Grant the empowerment of the peaceful ones!
Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, from the midst of the flames, six yellow mothers.
Grant the empowerment of the increasing ones!
Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, from the midst of the flames, six red mothers.
Grant the empowerment of the magnetizing ones!
Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, from the midst of the flames, six green mothers.
Grant the empowerment of the wrathful ones!
Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, the cuckoo-headed mother who transforms in dance.
For the sake of liberating the thought of spontaneous birth, grant the empowerment of the cuckoo-headed mother.
Vajra Mahākāli Bhyo (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mahākāli bhyo，Literal meaning: Vajra, Great, Black One, Bhyo)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, the goat-faced mother who transforms in dance.
For the sake of liberating the thought of moisture-born, grant the empowerment of the goat-faced mother.
Vajra Cakala Bhyo (藏文：བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra cakalā bhyo，Literal meaning: Vajra, Cakala, Bhyo)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, the lion-faced mother who transforms in dance.
For the sake of liberating the thought of womb-born, grant the empowerment of the lion-faced mother.
Vajra Kumbhakarṇā Bhyo (藏文：བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kumbhakarṇā bhyo，Literal meaning: Vajra, Kumbhakarṇā, Bhyo)!
Body Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The wrathful one blazes like the fire at the end of time, the snake-faced mother who transforms in dance.
For the sake of liberating the thought of egg-born, grant the empowerment of the snake-faced mother.
Vajra Lambodhara Bhyo (藏文：བཛྲ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra lambodhara bhyo，Literal meaning: Vajra, Lambodhara, Bhyo)!
Body

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་མཐར་འཁོད་པས་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛོད། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་སྔགས་དང་། སོ་སོའི་སྒོས་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ནས། ལཾ་བོ་དྷ་ར་བྷྱོ༔ བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་དབྱངས་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དྲག་པོའི་སྔགས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་
27-44-13b
དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་པའི་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་འཛིན་མེད་ཁྱབ་གདལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ རང་རིག་རང་གསལ་རང་ལ་གནས༔ གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཅི་ཡང་འཆར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་འཛིན་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་རྒྱན་ཆས་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བྲལ་བ་དང་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱན་ཆའི་རྣམ་པར་ཤར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་མངའ་གསོལ་བས་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
阿比谢卡 嗡 (Abhiṣiñca Oṃ)。如此，通过本尊身之手印灌顶，轮回与涅槃的一切显现，皆净化为显空如幻之网，本尊之坛城。
第二，为了使语之力量融入，随许念诵真言。上师与坛城本尊无二无别的，心间种子字与真言鬘发出第二个真言鬘。从口中发出，进入你们的口中，以心间的种子字环绕，怀着获得语不尽庄严轮之灌顶与加持、成就一切之信心，念诵这些真言三遍。嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽 (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ)——此为共同真言。以及各自的个别真言。嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 吽 (Oṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ)。班杂 卓地 希瓦日 吽 (Vajra Krodhīśvarī Hūṃ)。直至 蓝 菩提达日 彪 (Lāṃ Bodhāra Bhyo)。按照修法仪轨念诵三遍。为了使其稳固，将真言牌置于喉间，手持念珠，怀着获得灌顶之信心。吽 (Hūṃ)。
诸佛之语音声，
汇聚一体忿怒咒，
无坏金刚之音声，
愿获大威语之灌。
嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽 (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ)。瓦嘎 阿比谢卡 阿 (Vāka Abhiṣiñca Ā)。如此灌顶，轮回与涅槃的一切声音，皆净化为声空无坏语金刚之自性。
第三，为了使意之力量融入，随许光明本性。为了象征将以本尊真言所代表的一切显现声响，皆融入觉空无执、遍布广大之法界，将金刚铃杵交于手中而灌顶。怀着获得意不尽庄严轮之加持与成就一切之信心。吽 (Hūṃ)。
诸佛之智心意，
自觉自明安住自，
无二且显现一切，
方便智慧双运合，
离戏意之作灌顶。
嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽 (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ)。吉大 阿比谢卡 吽 (Citta Abhiṣiñca Hūṃ)。如此灌顶，轮回与涅槃的一切分别念，皆净化为觉空无执大乐之意坛城。
第四，为了使功德之力量融入，随许饰品表征。大威饮血尊之嬉戏本尊众，其离缚与成熟之不可思议智慧，显现为饰品之形象。赐予你们，获得功德不尽庄严轮之灌顶与加持、成就

【English Translation】
Abhiṣiñca Oṃ. Thus, through the empowerment of the deity's body mudrā, all appearances of saṃsāra and nirvāṇa are purified into the net of illusion of appearance and emptiness, the maṇḍala of the deity.
Second, in order to infuse the power of speech, the subsequent permission of mantra recitation. From the heart of the guru and the maṇḍala deities, inseparable, the seed syllable together with the mantra garland, a second mantra garland arises. It emerges from the mouth and enters your mouths, surrounded by the seed syllable at the heart, with the faith of obtaining the empowerment, blessings, and all the accomplishments of the inexhaustible wheel of adornment of speech, recite these mantras three times each. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ—this is the common mantra. And the individual mantras for each. Oṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ. Vajra Krodhīśvarī Hūṃ. Up to Lāṃ Bodhāra Bhyo. According to the sādhana, recite three times each. To stabilize it, place the mantra board at the throat and hand over the rosary, with the faith of receiving the empowerment. Hūṃ.
The voice of all the Buddhas,
Gathered into one wrathful mantra,
Endowed with the indestructible vajra sound,
May you obtain the empowerment of great glorious speech. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. Vāka Abhiṣiñca Ā. Thus empowered, all sounds of saṃsāra and nirvāṇa are purified into the essence of indestructible speech vajra.
Third, in order to infuse the power of mind, the subsequent permission of the very luminosity. In order to symbolize that all appearances and sounds represented by the deity's mantra are purified into the realm of awareness and emptiness, ungrasping, pervasive, the vajra and bell are handed over and empowered. Have the faith of obtaining the blessings and all the accomplishments of the inexhaustible wheel of adornment of mind. Hūṃ.
The wisdom mind of all the Buddhas,
Self-aware, self-luminous, abiding in itself,
Non-dual and manifesting everything,
Uniting skillful means and wisdom,
Empowerment of the mind free from elaboration. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. Citta Abhiṣiñca Hūṃ. Thus empowered, all conceptual thoughts of saṃsāra and nirvāṇa are purified into the maṇḍala of great bliss mind, awareness and emptiness, free from grasping.
Fourth, in order to infuse the power of qualities, the subsequent permission of ornaments as symbols. The inconceivable wisdom of liberation and maturation of the playful deities of the great glorious blood-drinker manifests in the form of ornaments. Bestowing upon you, obtaining the empowerment, blessings, and accomplishments of the inexhaustible wheel of adornment of qualities

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྒྱན་སོ་སོའི་གཟུགས་བརྙན་སློབ་མའི་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ དུག་ལྔ་དག་པའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ༔ དབུ་ལ་བརྒྱན་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ 
27-44-14a
ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ འདུ་བྱེད་དག་པའི་ཐོད་རློན་ཚོགས༔ དོ་ཤལ་གསུམ་གྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ ཉོན་མོངས་ཀླུ་དང་ལོག་ལྟ་འཇོམས༔ སྦྲུལ་ཆུན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་རྒྱན་དྲུག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་བགྲན་ཟླ་མེད་པའི་གོས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་སྟོད་དུ་གསོལ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་བས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་གོས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རྐེད་དུ་དཀྲིས༔ ཞིང་ཆེན་པགས་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་བགྲན་ཟླ་མེད་པའི་གོས༔ ཞེ་སྡང་དག་པ་སྨད་དུ་དཀྲིས༔ སྟག་གི་པགས་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ ང་རྒྱལ་དག་པ་ཀླུབ་པར་གསོལ༔ མཐིང་དམར་དར་གྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་གོས༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་མི་ཤིགས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་
27-44-14b
བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ མཚན་འཛིན་ཀུན་འབྱུང་དཔྲལ་བར་བྱུག༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡི༔ ཆད་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་མཁུར་ཚོས་བརྒྱན༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མ

【现代汉语翻译】
以完全的虔诚来接受（这些加持）。将各种饰品的象征意义，依次传授给弟子们。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的饰品！
五毒清净的五个头盖骨，戴在头上，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的饰品！
行蕴清净的湿人头，三串项链，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的饰品！
烦恼之龙与邪见摧毁，蛇串加身，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的饰品！
六度化为六种骨饰，珍宝饰品，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的饰品！
从方便与智慧中生出，金刚翅膀，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的衣饰！
愚痴完全清净，披于上身，大象皮，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的衣饰！
贪欲完全清净，缠于腰间，田野皮，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的衣饰！
嗔恨完全清净，围于下身，老虎皮，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的饰品！
我慢完全清净，覆盖身体，深红丝绸，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的衣饰！
嫉妒完全清净，坚不可摧，金刚铠甲，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的饰品！
名相执着的根源，涂于额头，大量骨灰，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的，至高无上无可匹敌的！
为了摧毁断见，装饰面颊，红色的血点，赐予加冕！
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ（吉祥黑汝迦，功德，灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)）！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字)！
无尽智慧的

【English Translation】
Receive (these blessings) with complete devotion. Impart the symbolism of the various ornaments to the disciples in order.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The ornament of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
The five skulls purified of the five poisons, placed on the head, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The ornament of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
The fresh human heads purified of formation, three strings of necklaces, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The ornament of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
Destroying the afflictive dragons and wrong views, the strings of snakes, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The ornament of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
The six perfections transformed into six bone ornaments, the jewel ornaments, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The ornament of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
Born from skillful means and wisdom, the vajra wings, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The garment of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
Ignorance completely purified, worn on the upper body, the elephant skin, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The garment of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
Desire completely purified, wrapped around the waist, the field skin, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The garment of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
Anger completely purified, wrapped around the lower body, the tiger skin, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The ornament of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
Pride completely purified, covering the body, the deep red silk, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The garment of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
Jealousy completely purified, indestructible, the vajra armor, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
The ornament of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
The root of clinging to names, applied to the forehead, a large amount of ashes, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
Of infinite wisdom, supreme and unparalleled!
To destroy nihilistic views, decorating the cheeks, red blood dots, bestow the empowerment!
Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Glorious Heruka, Virtue, Empowerment, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable))!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable)!
Of infinite wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡི༔ རྟག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་ཐུགས་ཀར་བརྒྱན༔ ཞག་གི་བྱུག་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡི༔ རྣམ་རྟོག་འཇོམས་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མེ་ཡི་ཕུང་པོས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡི༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྒྱན་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པའི་རྫས༔ དམ་
27-44-15a
རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་རྣམས་སྒོམ་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་བཅུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་ཡེ་དྷརྨ་སོགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕན་པ་སློབ་མའི་དབང་དང་། ནུས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་བསྡུས་པའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་དང་རྩ་ཡི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསང་སྔགས་དམ་རྫས་བླང་དོར་མེད་པར་བརྟེན་ནུས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞ

【现代汉语翻译】
遍布一切的，无与伦比的伟大威严，为了摧毁常断见而装饰于心间，以酥油涂抹加持。Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ！（吉祥饮血尊功德灌顶吽！）
吽！不可思议的智慧，无与伦比的伟大威严，为了摧毁分别念而向十方放射，以火焰堆积加持。Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ！（吉祥饮血尊功德灌顶吽！）
吽！不可思议的智慧，无与伦比的伟大威严，至高无上的金刚和，珍宝宝座加持。Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ！（吉祥饮血尊功德灌顶吽！）
如是，以装饰品灌顶，轮回与涅槃的一切行为，皆清净为智慧和功德不可思议、圆满一切相的自性。
第五，为了使事业的力量得以进入，为了能自在地进行各种事业，将药、酒、朵玛三种供品置于手中而进行灌顶，观想自己有能力亲近和修持大吉祥尊坛城，并能驱使诸事业，具足无尽的事业，获得装饰轮的灌顶和加持，以及一切成就。
吽！药、酒、朵玛三种供品，以殊胜之物进行灌顶，愿能获得观修本尊，修持和亲近，以及进行事业的权力！
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽！Karma Abhiṣiñca Hūṃ！（业灌顶 吽！）
如是灌顶后，轮回与涅槃的一切行为，皆清净为随顺所化众生的不可思议事业之自性。
通过这些，十种利益的灌顶圆满完成后，安住于虚空的灌顶诸神也融入于你们，同时，上师大吉祥尊坛城及其眷属，降下花雨，三界法王也进行加持，作如是观想。
念诵‘苏帕提斯塔（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：Supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）’和‘耶达玛（藏文：ཡེ་དྷརྨ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）’等，降下花雨，并伴随音乐之声。
如是，在外相的坛城中，获得利益的弟子灌顶，以及力量的上师灌顶所包含的宝瓶灌顶。身体和脉的垢染及其习气得以清净，有能力修持基于道路显现的生起次第，成为能成就化身的具缘者。
第三，甚深秘密灌顶分为三部分，首先，为了随学不需取舍秘密真言誓物，能运用力量的瑜伽士，为了秘密灌顶，观想上师嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：饮血尊）父母平等入定。

【English Translation】
Pervading all, the unparalleled great majesty, adorned in the heart to destroy eternalism, blessed with anointment of clarified butter. Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Glorious Heruka, the essence of qualities, anoint Hūṃ!)
Hūṃ! Inconceivable wisdom, the unparalleled great majesty, radiating in ten directions to destroy conceptual thoughts, blessed with anointment of a heap of flames. Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Glorious Heruka, the essence of qualities, anoint Hūṃ!)
Hūṃ! Inconceivable wisdom, the unparalleled great majesty, the supreme Vajra and, precious throne anoint. Śrī Heruka Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ! (Glorious Heruka, the essence of qualities, anoint Hūṃ!)
Thus, by anointing with ornaments, all activities of Saṃsāra and Nirvāṇa are purified into the nature of inconceivable wisdom and qualities, the nature of all aspects.
Fifth, in order to infuse the power of activity, for the sake of mastering all kinds of activities, the substances of medicine, alcohol, and Torma offerings are placed in the hands, and by bestowing the empowerment, one is able to approach and accomplish the mandala of the Great Glorious One, and is endowed with the power to incite activities, and it is believed that one will obtain the inexhaustible cycle of ornaments empowerment, blessings, and all siddhis.
Hūṃ! The substances of medicine, alcohol, and Torma offerings, by bestowing empowerment with sacred substances, may one obtain the power to contemplate and cultivate the deities, to approach them, and to perform activities!
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Karma Abhiṣiñca Hūṃ! (Action Anoint Hūṃ!)
Thus, by bestowing empowerment, all actions of Saṃsāra and Nirvāṇa are purified into the nature of inconceivable activities that tame whatever needs taming.
Through these, after the ten beneficial empowerments are well accomplished, the empowerment deities residing in the sky also dissolve into you, and together with the Lama, the mandala of the Great Glorious One and its retinue, shower flowers, and believe that the King of Dharma of the three realms also bestows blessings.
Recite 'Supratiṣṭha (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：Supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住)' and 'Ye Dharma (藏文：ཡེ་དྷརྨ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法)' etc., and shower flowers, accompanied by the sound of music.
Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained, which includes the empowerment of the disciple who benefits, and the empowerment of the master who has power. The impurities of the body and channels, along with their habitual tendencies, are purified. One is empowered to meditate on the generation stage based on the appearance of the path, and is made capable of accomplishing the Nirmāṇakāya.
Third, the profound secret empowerment is divided into three parts. First, in order to follow the yogi who does not need to accept or reject secret mantra vows, and who can use power, for the sake of the secret empowerment, visualize the Lama Heruka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：饮血尊) father and mother in equal union.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
27-44-15b
སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ལྕེ་ཐོག་དུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག །མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་སྔགས་བྱང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཀང་༔ སྔགས་ཕྲེང་ངོ་བོ་ཁར་ཕྱིན་པས༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ༔ རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་དང་རླུང་གི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་དབུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོའི་དབང་གཉིས་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ནུས་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ཕོ་ཉའི་ལམ་བརྟེན་ནུས་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མའི་ངོ་བོ་ཅན་རེ་རེ་སྤྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་དང་བཅས་འཁོད་ནས་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། 
27-44-16a
སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡོན་གྱིས་རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། འདི་ནི་དགའ་ཆེན་ལྷ་མོ་སྟེ༔ བཞིན་བཟང་འདི་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་རྟོགས༔ བདེ་ལ་མ་ཞེན་འཛིན་པ་སྤོངས༔ དབབ་བཟུང་བཟློག་ཁྱབ་ཐབ་མཁས་ཀྱིས༔ གོམས་ན་སྤང་བླང་འཛིན་པ་བྲལ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང་། གཏད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མར་གསལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྟེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དགའ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་

【现代汉语翻译】
从虚空的秘密处，以安乐之声和光芒，迎请十方四时的一切如来（Tathāgata，如实而来者），以及诸佛子。请他们进入你的口中，并在你的心中融入追随的火焰中。观想他们的身形传递，从金刚道进入明妃的莲花中，与颅骨中的甘露混合，然后放在你的舌头上。这样，甘露就放在了舌头上。通过镜子和辰砂的咒语和字印进行灌顶。吽！（Hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）颅骨化为广阔的宫殿，父母双尊充满菩提心。咒语之链融入本质，所有脉轮都充满安乐。愿风息化为咒语！嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！（Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，咒语）瓦嘎 阿比辛恰 玛哈苏卡 吼！（vāka abhiṣiñca mahāsukha ho，语灌顶，大乐）通过体验这份加持的甘露，所有脉轮都充满甘露，三毒的念头止息，安乐的智慧在你心中生起。如此，在内在菩提心的坛城中，你获得了秘密灌顶。语言和气息的污垢，连同习气都被清除。你有权通过呼吸之道修持风的圆满次第，并有缘成就报身（Sambhogakāya，圆满报身）。
甚深之二灌，根脉气脉明点之力已然增长，能依使者之道，堪能秉持觉性之行者，为令获得智慧之灌顶。从上师的心间，幻化出四喜之源，具足形貌与青春的明妃，化现为金刚忿怒母（Vajrakrodheśvarī，金刚忿怒自在母）的形象，安住于你们面前，以种种姿态劝请你们修持解脱。上师左手递上明妃。‘此乃大乐天女，面容姣好，易于行持，证悟大乐。莫贪执安乐，断除执着。以熟练的降、持、收、放之法，若能熟练，则能远离取舍执着，愿证悟乐空双运！’ 嘛哈 穆扎 班扎 莫恰！（mahāmudrā bhañja mokṣa，大手印，解脱）如此，通过给予觉性行为的许可，你们都显现为伟大的红色金刚，而接受的明妃则显现为金刚忿怒母。这是对本尊的观想。虚空秘密处被加持为金刚莲花，这是对咒语的观想。通过这种方法，生起俱生大乐的智慧，这就是对法的观想。通过具备这三种观想，进入禅定，四喜的次第使俱生的安乐在你心中稳固。

【English Translation】
From the secret space of the sky, with sounds of bliss and rays of light, invite all the Tathāgatas (Tathāgata, 'one who has thus come') of the ten directions and four times, along with all their sons and daughters. Invite them to enter your mouth, and in your heart, dissolve into the following flame. Visualize their forms passing through, descending from the vajra path into the lotus of the consort, mixing with the nectar in the skull, and then being placed on your tongue. Thus, the nectar is placed on the tongue. Bestow empowerment through the mantra and syllable of the mirror and vermillion. Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to destroy) The skull transforms into a vast palace, filled with the bodhicitta of the father and mother. The chain of mantras dissolves into essence, all the channels are filled with bliss. May the breath transform into mantra! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, mantra) Vāka abhiṣiñca mahāsukha ho! (vāka abhiṣiñca mahāsukha ho, speech empowerment, great bliss) Through experiencing this blessed nectar, all the channels are filled with nectar, the thoughts of the three poisons cease, and the wisdom of bliss arises in your mind. Thus, in the inner mandala of bodhicitta, you receive the secret empowerment. The impurities of speech and breath, along with habitual tendencies, are cleared away. You are empowered to practice the completion stage of wind through the path of breath, and you are fortunate to achieve the Sambhogakāya (Sambhogakāya, enjoyment body).
The second profound empowerment, the power of the root channels, winds, and drops has increased, enabling the path of the messenger, capable of upholding the conduct of awareness, in order to obtain the empowerment of wisdom. From the heart of the guru, emanate the source of the four joys, consorts complete with form and youth, manifesting as the essence of Vajrakrodheśvarī (Vajrakrodheśvarī, Vajra Wrathful自在母), residing before you, urging you to practice liberation with various gestures. The guru hands over the consort with his left hand. 'This is the goddess of great bliss, with a beautiful face, easy to practice, realizing great bliss. Do not be attached to bliss, abandon clinging. With skillful methods of descending, holding, withdrawing, and releasing, if practiced skillfully, one can be free from grasping and rejection, may you realize the union of bliss and emptiness!' Mahāmudrā bhañja mokṣa! (mahāmudrā bhañja mokṣa, great seal, liberation) Thus, by granting permission for the conduct of awareness, you all appear as the great red vajra, and the consort being received appears as Vajrakrodheśvarī. This is the visualization of the deity. The secret space of the sky is blessed as the vajra lotus, this is the visualization of the mantra. Through this method, the wisdom of co-emergent great bliss will be manifested, this is the visualization of the dharma. By possessing these three visualizations, entering into meditation, the order of the four joys makes the co-emergent bliss stable in your mind.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་དང་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་བཅུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས། ངག་རླུང་གནད་རང་སར་བཞག །སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་མཐར་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསམ་གྱིས་
27-44-16b
མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། དེ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྣང་གསལ་མར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོད་པའི་ནང་གི་མར་མེ་རྣམས་སྤར་ཏེ་བསྟན་ལ། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་ཟླ་གམ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་མར་མེ་གསལ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མྱོང་ཞིང་གསལ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཀུན་གཞི་དང་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་བདེ་སྟོང་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་བགེགས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩེ་བས་བདག་ལ་གཟིགས༔ བདག་གི་ནད་གདོན་བགེགས་ཕྲལ་ཞིང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྤྱིར་གཏོར་མ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། མཆོད་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཡོན་དུ་ཤེས་པ། དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ། རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་མེ་འབར་བ་འདི་
27-44-17a
ཉིད། ཕྱི་ལྟར་ན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡེ་ཤེས་ལས་རང་ཤར་བའི་འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། ནང་ལྟར་ན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོ

【现代汉语翻译】
请生起敬信心。如此，在秘密莲花（梵文：bhaga）的坛城中，获得智慧本智的灌顶。净化意和明点的垢染以及习气。有资格通过修持道之精华来观修明点的圆满次第。成为能成就法身的有缘者。
甚深灌顶之三，为了以言语象征，摄受那些具有通达诸法平等性之苦行者，而进行意义灌顶。你们要具备身体禅定的行为，言语保持气息于本位，心念断绝三时的一切戏论。安住于智慧本智灌顶之极果所生的乐空双运、不可思议的智慧境界中。
为了象征这一点，凭借光明灯的坛城，通过语言进行介绍：点燃颅器中的灯，展示并说：‘法性虚空中，新月当空悬，本智化为灯，光明耀眼燃，本体本净空，离于能所观，自性任运成，体验光明现，离于勤作意，证悟此真诠。’（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：om rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，梵文罗马拟音：om rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 吼 吽）དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：dharma dhātu citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：dharma dhatu citta abhishintsa hum，汉语字面意思：法界心 灌顶 吽）’如此念诵，师徒二人一同安住。这样，在真如本智的坛城中，获得第四灌顶。净化阿赖耶识和所知障的垢染以及习气。有资格通过修持乐空来观修光明最胜的圆满次第。成为能获得法性的有缘者。
再次，为了通过身语意的加持生起智慧并降伏魔障，祈请进行朵玛灌顶，请复诵以下内容：‘上师怙主黑汝嘎（梵文：Heruka），以慈悲之眼垂视我，愿您驱除我的疾病、邪魔和障碍，请您加持于我。’如此祈请三次。上师说：‘一般来说，朵玛在修供时被认为是坛城，在供养时被认为是欲妙，在灌顶时被认为是本尊，在之后被认为是成就。’因此，在此灌顶之时，应将其视为本尊，请如此观想。这光辉燃烧的朵玛，外在看来，是广阔无垠的尸陀林游舞的宫殿，具备一切尺度和特征，在智慧自生的虹光火焰明点精华凝聚的中央。内在看来，是五十八位饮血尊（梵文：khrag 'thung）的坛城。

【English Translation】
Generate faith. Thus, in the mandala of the secret bhaga (Sanskrit: bhaga, meaning 'vagina' or 'source'), receive the empowerment of wisdom jñana. Purify the defilements and habitual tendencies of mind and bindu. Be qualified to meditate on the completion stage of bindu by relying on the essence of the path. Be made capable of accomplishing the Dharmakaya (Sanskrit: Dharmakaya, meaning 'body of truth').
The third profound empowerment is for the sake of symbolically initiating those who uphold the conduct of realizing all dharmas as equality, with words representing the meaning of the empowerment. You should be endowed with the conduct of physical meditation, keep the breath in its natural state, and cut off all elaborations of the three times. Abide equally in the inconceivable wisdom state of bliss and emptiness united, born from the culmination of the empowerment of wisdom jñana.
To symbolize this, relying on the mandala of the clear light lamp, it will be introduced through words: Light the lamps inside the skull and show them, saying: 'In the sphere of Dharmata (Sanskrit: Dharmata, meaning 'the nature of reality'), a crescent moon hangs; the lamp of wisdom deities is clear. The essence is primordial purity, beyond seeing; the nature is spontaneously present, experiencing and clear. May the meaning free from effort be realized! (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：om rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，梵文罗马拟音：om rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思：Om rulu rulu hum bhyo hum) dharma dhātu citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：dharma dhātu citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：dharma dhatu citta abhishintsa hum，汉语字面意思：dharma dhatu citta abhiṣiñca hūṃ)' Recite thus, and both teacher and student abide together. In this way, in the mandala of Suchness jñana, receive the fourth empowerment. Purify the defilements and habitual tendencies of the alaya (Sanskrit: alaya, meaning 'storehouse consciousness') and knowable objects. Be qualified to meditate on the supreme completion stage of clear light by relying on bliss and emptiness. Be made capable of attaining the Svabhavikakaya (Sanskrit: Svabhavikakaya, meaning 'essence body').
Again, in order to generate wisdom and subdue obstacles through the blessings of body, speech, and mind, request the Torma (Sanskrit: Torma, meaning 'ritual cake') empowerment, please repeat the following: 'Guru (Sanskrit: Guru, meaning 'teacher') Protector Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning 'wrathful deity'), look upon me with the peak of compassion, may you separate my diseases, evil spirits, and obstacles, and may you bless me.' Pray thus three times. The teacher says: 'Generally, the Torma is known as the mandala during approach and accomplishment, as desirable qualities during offering, as the deity during empowerment, and as siddhi (Sanskrit: siddhi, meaning 'spiritual power') afterward. Therefore, here, during the time of empowerment, it should be regarded as the deity, so visualize in this way. This glorious blazing Torma itself, outwardly, is a vast and expansive charnel ground palace, complete with all measurements and characteristics, in the center of which is a condensation of the essence of rainbow light flames and bindus self-arisen from wisdom. Inwardly, it is the mandala of the fifty-eight great glorious blood-drinking deities (Sanskrit: khrag 'thung).'

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་མེ་འབར་ཞིང་༔ ནང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་མྱོང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་
27-44-17b
ཁྱབ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་གཏོར་ཟན་ཆ་ཤས་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན། སྐབས་འདིར་བསྐང་བཤགས་ཀྱི་དབང་དང་། མཐའ་རྟེན་ཚེའི་དབང་བཅས་རང་རང་གི་གཞུང་དུ་གསལ་བ་བཞིན་བསྐུར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །སླར་ཡང་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་། ཕྱག་ནས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་འགྱུར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཅུད། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཆོས་སྡེ། མཆོག་གི་ཟབ་པ་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཕུལ་ཟིན་པ་ལགས་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་གྱ

【现代汉语翻译】
观想根本上师、三根本、护法海会等如云般涌现，所有本尊和坛城眷属完整显现于你们头顶上方，通过迎请和加持，诸佛尊众的身、语、意放射出白、红、蓝三色光芒，次第或同时融入你们的身、语、意，使从三门平等积聚的违缘、疾病、邪魔、罪障、障碍全部平息，并观想获得诸佛身、语、意的灌顶、加持和成就。
吽！光辉的朵玛火焰燃烧，内有饮血诸尊安住。身语意放射出光芒，融入具缘者的身语意。降伏一切魔障，平息罪障疾病。从身语意的加持中，证悟法身自性。
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽！嗡 阿 吽！’念诵后，将朵玛触碰三处（额头、喉咙、心间）。为了证得成就，观想朵玛的诸尊融入光中，朵玛食子凝聚成甘露精华，品尝后遍布所有脉轮，无漏的安乐充满身心，观想获得所有殊胜和共同的成就。’念诵后，将朵玛食子的一部分与甘露混合后布施。此时，进行圆满忏悔的灌顶，以及作为结尾的长寿灌顶等，按照各自的仪轨进行，作为圆满的支分非常重要。
再次，为了吉祥，观想前方虚空中，与上师无二无别的普巴金刚坛城，十方诸佛菩萨眷属围绕，以及天神、仙人、持明者、真实语成就者等聚集，从他们的口中发出吉祥的歌声，手中洒落鲜花，吉祥的光明遍布三界。
念诵吉祥偈，并降下花雨，以美妙动听的音乐带来吉祥。如此，莲花生大士的心髓，甚深的心意伏藏七法的法类，至胜的甚深普巴金刚五十八本尊大坛城，已经圆满授予四种灌顶。因此，在这些时候所获得和承诺的三昧耶和戒律，要严加守护。

【English Translation】
Visualize the root guru, the Three Roots, and the ocean of Dharma protectors gathering like clouds. All the deities and mandala retinues appear completely above your heads. Through invocation and blessing, the body, speech, and mind of the deities radiate white, red, and blue lights, sequentially or simultaneously merging into your body, speech, and mind. May all obstacles, diseases, demons, sins, and hindrances accumulated equally from the three doors be completely pacified, and visualize receiving the empowerment, blessings, and accomplishments of the body, speech, and mind of the deities.
Hūṃ! The glorious Torma blazes with fire, within which reside the blood-drinking deities. Light radiates from their body, speech, and mind, merging into the body, speech, and mind of the fortunate ones. Subdue all demons and obstacles, pacify sins and diseases. From the blessings of body, speech, and mind, may the Dharmakāya be realized.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ!’ After reciting, touch the Torma to the three places (forehead, throat, heart). In order to attain accomplishment, visualize the deities of the Torma dissolving into light, the Torma offering solidifying into nectar essence, which, when tasted, pervades all the channels. May the uncontaminated bliss fill the mindstream, and visualize attaining all supreme and common accomplishments.’ After reciting, distribute a portion of the Torma offering mixed with nectar. At this time, performing the empowerment of fulfillment and confession, as well as the life empowerment as the conclusion, according to their respective rituals, is very important as a complete component.
Again, for auspiciousness, visualize in the space in front, the Vajrakīla mandala inseparable from the guru, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and their retinues, as well as gods, sages, vidyādharas, and those who have accomplished truthful speech, gathering together. From their mouths, sounds of auspicious songs emanate, and from their hands, flowers fall like rain, filling the three realms with auspicious light.
Recite auspicious verses and shower flowers, bringing auspiciousness with beautiful and melodious music. Thus, the heart essence of Padmasambhava, the Dharma category of the Seven Profound Cycles of Mind Treasure, the supremely profound Vajrakīla, the great mandala of the fifty-eight deities, has been completely bestowed with the four empowerments. Therefore, the samayas and vows obtained and promised at these times must be strictly guarded.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ན་ཆ་
27-44-18a
ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནོངས་པ་བཤགས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་དང་། བར་འདིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། མཚན་མ་བསྡུ་ན་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དང་། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཉེར་བསྡུ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐལ་བཟང་འཇུག་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞལ་ལུང་བཞིན། །སྨིན་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་སུ་བཏབ། །ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་མཆོག་གི་ཟབ་པའི་བཅུད། །ཕྱི་དུས་ལྟོས་མེད་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་ཡི། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་འདིར་ཞུགས་ན། །སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སར་འཛེག་པ་ཐག་མི་རིང་། །འདི་ལྟར་བགྱིས་ལའང་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཆ། །གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོར་བཤགས། །དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཡང་དག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ཉིད། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཆོས་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟར་བྲིས་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྩལ་གཙུག་ཏུ་མཆོད་དེ། ཡང་དག་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀྱི་བབས་སོ་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་
27-44-18b
འདི་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་དབོག་པའི་ལྷར་བསྩལ་ཅིང་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཅན་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ། འབྱུང་རུང་ལ་སྨོན་པའི་བཏགས་མིང་ཀརྨ་རིན་ཆེན་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་༼ཚ་ལོ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ༽་ཞེས་པས་འོག་མིན་མཚུར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཐོག་གཟིམ་ཆུང་ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གཉིས་པ་ན་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
以强烈的渴望，重复三次。'主如何...'等。为了报答获得深奥灌顶的恩情，献上曼扎。再次，将身体、受用、善根如海般，化现成转轮王的财富般供养，希望您能享用一部分，重复三次。'从今天开始...'等。如此获得灌顶的善根，为了菩提心而回向，请一起进行。念诵'以此功德...'等，然后学生们离开。第三部分是结尾的活动：从上师的会供残余开始，到忏悔罪过为止，按照仪轨进行。如果此处是彩沙坛城，则智慧尊者返回，誓言尊者融入自身。如果收摄标志，则如常以金刚杵进行。如果是绘画唐卡，则进行坚住，从生起次第的收摄到吉祥祈愿，按照仪轨详细进行。在伟大的饮血怒尊的坛城中，对于有缘进入者，这是解脱之门。如上师黑汝嘎的教言，成熟解脱的金刚杵仪轨已妥善安排。在甚深法类中，这是最甚深的精华。无需等待来世，今生即可解脱。进入这大乐的捷径，登上四身果位指日可待。如此行持中，如有违背、错误、过失之处，向三根本、护法海众忏悔。愿以此善根，虚空般的有情众生，迅速成就解脱黑汝嘎之果位！这是与五十八本尊坛城相关的灌顶仪轨的汇编。由南智丹巴秋吉（一切智法王）化身的仁波切口谕：如此书写！我将此顶戴于头顶。由于完整获得了正传和岩传二者的成熟解脱法类，此成为了殊胜本尊。特别是，由于大伏藏师秋吉嘉波（法王）秋吉林巴慈悲摄受，此被赐予为成熟解脱和授予的本尊，并被赐予了此甚深法类的业力者。我，渴望者，名为噶玛仁钦德瓦久果（业宝乐成就），又名（擦洛仁钦南嘉），在邬金敏珠林寺大殿的西南角，莲花光宫殿第二层书写，愿吉祥增盛！
以強烈的渴望，重複三次。'主如何...'等。為了報答獲得深奧灌頂的恩情，獻上曼扎。再次，將身體、受用、善根如海般，化現成轉輪王的財富般供養，希望您能享用一部分，重複三次。'從今天開始...'等。如此獲得灌頂的善根，為了菩提心而迴向，請一起進行。念誦'以此功德...'等，然後學生們離開。第三部分是結尾的活動：從上師的會供殘餘開始，到懺悔罪過為止，按照儀軌進行。如果此處是彩沙壇城，則智慧尊者返回，誓言尊者融入自身。如果收攝標誌，則如常以金剛杵進行。如果是繪畫唐卡，則進行堅住，從生起次第的收攝到吉祥祈願，按照儀軌詳細進行。在偉大的飲血怒尊的壇城中，對於有緣進入者，這是解脫之門。如上師黑汝嘎的教言，成熟解脫的金剛杵儀軌已妥善安排。在甚深法類中，這是最甚深的精華。無需等待來世，今生即可解脫。進入這大樂的捷徑，登上四身果位指日可待。如此行持中，如有違背、錯誤、過失之處，向三根本、護法海眾懺悔。願以此善根，虛空般的有情眾生，迅速成就解脫黑汝嘎之果位！這是與五十八本尊壇城相關的灌頂儀軌的彙編。由南智丹巴秋吉（一切智法王）化身的仁波切口諭：如此書寫！我將此頂戴於頭頂。由於完整獲得了正傳和岩傳二者的成熟解脫法類，此成為了殊勝本尊。特別是，由於大伏藏師秋吉嘉波（法王）秋吉林巴慈悲攝受，此被賜予為成熟解脫和授予的本尊，並被賜予了此甚深法類的業力者。我，渴望者，名為噶瑪仁欽德瓦久果（業寶樂成就），又名（擦洛仁欽南嘉），在鄔金敏珠林寺大殿的西南角，蓮花光宮殿第二層書寫，願吉祥增盛！

【English Translation】
With strong desire, repeat three times. 'How the Lord...' etc. To repay the kindness of receiving the profound empowerment, offer the mandala. Again, transform the body, possessions, and ocean of merit into the wealth of a Chakravartin King and offer them, hoping that you will enjoy a portion, repeat three times. 'From today onwards...' etc. May all the roots of virtue from obtaining empowerment in this way be completely dedicated to the essence of Bodhi, please do this together. Recite 'By this merit...' etc., and then the students depart. The third part is the concluding activities: From the remnants of the Guru's Tsok offering to the confession of faults, proceed according to the manual. If this is a sand mandala, the Wisdom Beings depart, and the Samaya Beings are absorbed into oneself. If dissolving the symbols, do so as usual with the Vajra. If it is a painted Thangka, then perform the stabilization and from the absorption of the generation stage to the auspicious words, perform it extensively according to the text. In the mandala of the Great Glorious Blood-Drinker, for the fortunate ones who enter, this is the gate of liberation. As the instructions of the Guru Heruka, the ripening Vajra ritual has been properly arranged. In the profound cycles, this is the most profound essence. Without waiting for the future, liberation in this life. Entering this supreme quick path of great bliss, ascending to the state of the four Kayas is not far off. In doing so, whatever contradictions, errors, or faults there may be, I confess to the Three Roots and the ocean of Dharma Protectors. By this virtue, may all sentient beings as vast as space quickly attain the state of liberation, the glorious Heruka! This is a compilation of the empowerment ritual related to the fifty-eight deities. The reincarnation of Namdren Dampa Chöwang (Omniscient Dharma Lord) commanded: Write it like this! I hold this at the crown of my head. Having fully received the ripening and liberating cycles from both the Kama and Terma lineages, this has become a supreme deity. In particular, because the great Tertön Chögyal Gyalpo (Dharma King) Chokgyur Dechen Lingpa compassionately holds me, this has been granted as the deity for ripening, liberation, and bestowing, and I have been given the fortune to be a vessel for this profound Dharma. I, the aspirant, named Karma Rinchen Dewai Jugo (Karma Precious Bliss Accomplishment), also known as (Tsalu Rinchen Namgyal), wrote this in the southwest corner of the upper floor of the great Ugyen Mindrolling Monastery, the second Padma Od Palace. May virtue and auspiciousness increase!
With strong desire, repeat three times. 'How the Lord...' etc. To repay the kindness of receiving the profound empowerment, offer the mandala. Again, transform the body, possessions, and ocean of merit into the wealth of a Chakravartin King and offer them, hoping that you will enjoy a portion, repeat three times. 'From today onwards...' etc. May all the roots of virtue from obtaining empowerment in this way be completely dedicated to the essence of Bodhi, please do this together. Recite 'By this merit...' etc., and then the students depart. The third part is the concluding activities: From the remnants of the Guru's Tsok offering to the confession of faults, proceed according to the manual. If this is a sand mandala, the Wisdom Beings depart, and the Samaya Beings are absorbed into oneself. If dissolving the symbols, do so as usual with the Vajra. If it is a painted Thangka, then perform the stabilization and from the absorption of the generation stage to the auspicious words, perform it extensively according to the text. In the mandala of the Great Glorious Blood-Drinker, for the fortunate ones who enter, this is the gate of liberation. As the instructions of the Guru Heruka, the ripening Vajra ritual has been properly arranged. In the profound cycles, this is the most profound essence. Without waiting for the future, liberation in this life. Entering this supreme quick path of great bliss, ascending to the state of the four Kayas is not far off. In doing so, whatever contradictions, errors, or faults there may be, I confess to the Three Roots and the ocean of Dharma Protectors. By this virtue, may all sentient beings as vast as space quickly attain the state of liberation, the glorious Heruka! This is a compilation of the empowerment ritual related to the fifty-eight deities. The reincarnation of Namdren Dampa Chöwang (Omniscient Dharma Lord) commanded: Write it like this! I hold this at the crown of my head. Having fully received the ripening and liberating cycles from both the Kama and Terma lineages, this has become a supreme deity. In particular, because the great Tertön Chögyal Gyalpo (Dharma King) Chokgyur Dechen Lingpa compassionately holds me, this has been granted as the deity for ripening, liberation, and bestowing, and I have been given the fortune to be a vessel for this profound Dharma. I, the aspirant, named Karma Rinchen Dewai Jugo (Karma Precious Bliss Accomplishment), also known as (Tsalu Rinchen Namgyal), wrote this in the southwest corner of the upper floor of the great Ugyen Mindrolling Monastery, the second Padma Od Palace. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

